WEBVTT

1
00:00:44.586 --> 00:00:47.338
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

2
00:00:56.431 --> 00:01:00.143
‫كيف يستطيع أحد الجنود‬
‫أن يسرق الكنوز الملكية‬

3
00:01:00.226 --> 00:01:01.936
‫لمجرد أن المملكة تنهار؟‬

4
00:01:02.020 --> 00:01:03.563
‫لن تسقط "غوريو".‬

5
00:01:04.272 --> 00:01:05.982
‫إن كان ولاؤك صادقًا،‬

6
00:01:07.317 --> 00:01:08.485
‫فلا تعترض طريقي.‬

7
00:01:09.235 --> 00:01:10.070
‫سيدي القائد.‬

8
00:01:17.952 --> 00:01:20.789
‫"في عام 1388، عاد (يي سونغ غي)‬
‫أدراجه بجيشه في (ويوادو)."‬

9
00:01:20.872 --> 00:01:23.792
‫"أرسل القائد (تشو يونغ) قوّاته‬
‫لكنهم هُزموا."‬

10
00:01:23.875 --> 00:01:26.377
‫"وبهذا سقطت آخر ركائز مملكة (غوريو)."‬

11
00:01:26.461 --> 00:01:30.507
‫"قام قادة جيوش مملكة (غوريو) الذين شعروا‬
‫بخطر الهزيمة بسرقة الكنوز الملكية"‬

12
00:01:30.590 --> 00:01:33.176
‫"وهربوا إلى عرض البحر."‬

13
00:02:02.705 --> 00:02:05.291
‫"السنة الرابعة‬
‫من حكم الملك (تايجو) لمملكة (جوسون)"‬

14
00:02:05.375 --> 00:02:07.877
‫أدرك أننا لصوص،‬

15
00:02:07.961 --> 00:02:10.171
‫لكن لماذا تتم ملاحقتنا بتهمة الخيانة؟‬

16
00:02:10.255 --> 00:02:12.632
‫لأننا ارتكبنا الخيانة.‬

17
00:02:15.218 --> 00:02:16.928
‫ماذا تعني بذلك يا زعيم؟‬

18
00:02:17.011 --> 00:02:19.889
‫سأكون صادقًا لأننا على مشارف الموت.‬

19
00:02:23.309 --> 00:02:24.185
‫أتذكرون؟‬

20
00:02:25.103 --> 00:02:26.354
‫شجرة "سامتشوك"؟‬

21
00:02:26.437 --> 00:02:29.566
‫بالطبع، فقد صنعت منها هذه الملعقة.‬

22
00:02:29.649 --> 00:02:31.609
‫لم أر شجرة مثلها من قبل.‬

23
00:02:31.693 --> 00:02:34.571
‫لقد كانت من أجل ركائز القصر الملكي الجديد.‬

24
00:02:36.614 --> 00:02:37.532
‫ركائز؟‬

25
00:02:38.533 --> 00:02:39.450
‫قصر جديد؟‬

26
00:02:40.326 --> 00:02:43.621
‫أتعني قصر "غيونغبوك" الذي يشيده "يي"‬
‫في "هانيانغ" من أجل العاصمة؟‬

27
00:02:44.205 --> 00:02:48.918
‫لقد فتّش "يي" في أرجاء المملكة‬
‫بحثًا عن ركائز لتشييد القصر.‬

28
00:02:49.002 --> 00:02:51.379
‫وعثر على الشجرة التي على قمة جبل "تيبيك".‬

29
00:02:51.462 --> 00:02:53.673
‫أهي الشجرة التي سرقناها من "غوانغنارو"؟‬

30
00:02:53.756 --> 00:02:58.178
‫كيف كان مذاقه؟‬
‫الطعام الذي تناولته بركائز قصر "غيونغبوك".‬

31
00:02:58.261 --> 00:02:59.429
‫هل كان لذيذًا؟‬

32
00:02:59.512 --> 00:03:01.806
‫ألهذا توقفوا عن بنائه؟‬

33
00:03:01.890 --> 00:03:03.308
‫هذا كلّه…‬

34
00:03:05.476 --> 00:03:08.146
‫بسبب هذه الملعقة.‬

35
00:03:08.229 --> 00:03:09.063
‫لماذا؟‬

36
00:03:10.106 --> 00:03:11.149
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

37
00:03:12.275 --> 00:03:13.902
‫من أجل وجبة لذيذة؟‬

38
00:03:13.985 --> 00:03:18.406
‫هل ركائز مملكة تدوم ألف عام‬
‫شجرة أم الشعب؟‬

39
00:03:19.991 --> 00:03:22.619
‫لم يتمكن من رؤية ما كان أمام عينيه،‬

40
00:03:23.203 --> 00:03:24.621
‫فأثار ذلك حنقي بعض الشيء.‬

41
00:03:25.496 --> 00:03:26.915
‫فهل لأنه أثار حنقك…‬

42
00:03:26.998 --> 00:03:30.084
‫جعلت آلاف الجنود تلاحقنا؟‬

43
00:03:31.169 --> 00:03:32.795
‫ما زالوا يلاحقوننا على الأرجح.‬

44
00:03:32.879 --> 00:03:34.214
‫لا تضحك!‬

45
00:03:34.297 --> 00:03:35.673
‫كيف تجرؤ!‬

46
00:03:35.757 --> 00:03:37.759
‫إن متّ، فهل سيموت ظمئي أيضًا؟‬

47
00:03:38.718 --> 00:03:40.720
‫سأرحل أولًا وأحجز لكم مكانًا.‬

48
00:03:42.138 --> 00:03:43.348
‫سأهشم عظامك!‬

49
00:03:44.432 --> 00:03:45.975
‫ابتعد عنّي!‬

50
00:03:46.559 --> 00:03:48.311
‫اتركني أيها الوغد!‬

51
00:03:48.811 --> 00:03:49.687
‫ابتعد عنّي!‬

52
00:03:56.194 --> 00:03:58.446
‫ها قد جئت.‬

53
00:03:59.155 --> 00:04:00.740
‫لقد جئت لتأخذيني.‬

54
00:04:02.951 --> 00:04:05.912
‫لكنها‬‫ أشبه بملاك.‬

55
00:04:08.456 --> 00:04:10.583
‫لم أر أحدًا بهذا الجمال من قبل.‬

56
00:04:13.544 --> 00:04:15.922
‫لقد التقيت بقدري عند موتي.‬

57
00:04:17.590 --> 00:04:18.424
‫هيّا.‬

58
00:04:19.384 --> 00:04:21.135
‫افعلي بي ما شئت.‬

59
00:04:35.191 --> 00:04:36.025
‫انهض.‬

60
00:04:36.526 --> 00:04:37.527
‫تبًا!‬

61
00:04:38.403 --> 00:04:40.530
‫اتركيني وشأني.‬

62
00:04:41.572 --> 00:04:42.407
‫قلت انهض.‬

63
00:04:42.490 --> 00:04:44.701
‫"بعد ثلاثة أشهر من عملية الإنقاذ"‬

64
00:04:44.784 --> 00:04:45.618
‫واحد.‬

65
00:04:47.453 --> 00:04:48.329
‫اثنان.‬

66
00:04:51.874 --> 00:04:53.501
‫دعيني أرتدي بعض الملابس أولًا.‬

67
00:04:54.127 --> 00:04:55.044
‫يا قبطان.‬

68
00:04:55.962 --> 00:04:58.131
‫إلى متى ستسمحين ببقاء هؤلاء اللصوص هنا؟‬

69
00:04:58.214 --> 00:05:01.884
‫إنهم كسالى جدًا.‬
‫إنهم يتغوطون في كلّ مكان وهذا مقرف جدًا.‬

70
00:05:01.968 --> 00:05:03.928
‫أي نوع من سفن القراصنة هذه؟‬

71
00:05:05.680 --> 00:05:08.808
‫إنهم ليسوا قراصنة. بل إنهم أشبه بالصيادين.‬

72
00:05:09.559 --> 00:05:12.186
‫وعلاوة على ذلك‬
‫لا يهاجمون إلّا القراصنة اليابانيين.‬

73
00:05:12.270 --> 00:05:15.106
‫يجب أن تهاجم السفن التجارية‬
‫لتحصل على الثراء وتأكل اللحم.‬

74
00:05:15.189 --> 00:05:17.650
‫لا يلاحق القراصنة اليابانيين‬
‫إلّا القوات البحرية.‬

75
00:05:17.734 --> 00:05:18.735
‫بالضبط!‬

76
00:05:19.652 --> 00:05:22.030
‫لم أعد أحتمل المأكولات البحرية!‬

77
00:05:24.240 --> 00:05:25.616
‫- إنها مقززة.‬
‫- من فعل هذا؟‬

78
00:05:26.534 --> 00:05:29.203
‫من الذي ألقى بطعامنا الثمين‬
‫على سطح السفينة؟‬

79
00:05:29.996 --> 00:05:32.373
‫- نعم. من قد يفعل ذلك؟‬
‫- أنت.‬

80
00:05:32.457 --> 00:05:35.918
‫أيها الجاحدون! أهكذا تردّون لنا الجميل؟‬

81
00:05:36.002 --> 00:05:37.962
‫- اذهب.‬
‫- تعال إلى هنا أيها اللص الدنيء!‬

82
00:05:38.046 --> 00:05:39.547
‫- يا لصوص.‬
‫- أنت الذي فعلت ذلك.‬

83
00:05:39.630 --> 00:05:40.882
‫أنت الذي فعلت ذلك.‬

84
00:05:40.965 --> 00:05:42.633
‫تعالوا جميعًا إلى هنا!‬

85
00:05:44.761 --> 00:05:46.137
‫أنا قرصان.‬

86
00:05:46.220 --> 00:05:48.181
‫- أنا لا أعرفك.‬
‫- إنه يومي الخامس.‬

87
00:05:48.264 --> 00:05:49.724
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- حسنًا.‬

88
00:05:52.810 --> 00:05:53.811
‫من أنت؟‬

89
00:05:56.230 --> 00:05:58.232
‫أيها اللصوص. تعالوا إلى هنا.‬

90
00:06:00.943 --> 00:06:02.028
‫تعالوا إلى هنا!‬

91
00:06:04.697 --> 00:06:05.573
‫تعالوا إلى هنا!‬

92
00:06:07.533 --> 00:06:08.576
‫تعالوا إلى هنا!‬

93
00:06:09.410 --> 00:06:10.703
‫تعالوا إلى هنا!‬

94
00:06:10.787 --> 00:06:11.913
‫تعالوا إلى هنا!‬

95
00:06:11.996 --> 00:06:14.123
‫- تعالوا إلى هنا!‬
‫- تعالوا إلى هنا!‬

96
00:06:14.207 --> 00:06:15.666
‫سفينة قراصنة يابانية!‬

97
00:06:24.092 --> 00:06:27.261
‫إنها تبدو كسفينة قراصنة يابانية فارهة!‬

98
00:06:27.970 --> 00:06:30.056
‫قد نأكل اللحم!‬

99
00:06:30.139 --> 00:06:33.101
‫يا قبطان، سأطهو لك‬
‫أفضل لحم يمكنك تناوله مطلقًا!‬

100
00:06:33.184 --> 00:06:34.977
‫لنشوي اللحم على النيران.‬

101
00:06:35.061 --> 00:06:36.687
‫ونغلي لحم الخنزير!‬

102
00:06:41.025 --> 00:06:41.901
‫يا له من كنز!‬

103
00:06:41.984 --> 00:06:44.278
‫سحب كثيفة ورياح قوية!‬

104
00:06:44.362 --> 00:06:46.989
‫إنه يوم رائع للقتال بالسيف!‬

105
00:06:47.657 --> 00:06:48.825
‫سحب كثيفة ورياح قوية؟‬

106
00:06:49.575 --> 00:06:52.328
‫أنت، أتعرف حتى كيف تحمل السيف؟‬

107
00:06:52.412 --> 00:06:54.330
‫لا بد أنك لم تسمع بي.‬

108
00:06:54.414 --> 00:06:56.707
‫ربما لا أفعل شيئًا هنا إلّا تجفيف الحبّار،‬

109
00:06:56.791 --> 00:06:58.334
‫لكن على اليابسة،‬

110
00:06:58.418 --> 00:07:00.545
‫كنت أعظم مُبارز في مملكة "غوريو"!‬

111
00:07:04.590 --> 00:07:05.883
‫أرنا ذلك إذًا.‬

112
00:07:08.052 --> 00:07:09.178
‫أعظم مبارز في "غوريو"؟‬

113
00:07:10.263 --> 00:07:11.931
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

114
00:07:13.474 --> 00:07:15.810
‫حسنًا! وأخيرًا حان الوقت!‬

115
00:07:15.893 --> 00:07:19.897
‫سنتألق اليوم نحن معشر اللصوص!‬

116
00:07:21.566 --> 00:07:25.403
‫يمكنكم أيها القراصنة البقاء هنا‬
‫والاستعداد لمأدبة اللحوم!‬

117
00:07:29.907 --> 00:07:31.075
‫"مو تشي"!‬

118
00:07:31.742 --> 00:07:33.369
‫كف عن هذا العبث وانزل.‬

119
00:07:33.453 --> 00:07:37.081
‫لا تقلقي بشأني وأعدّي المشواة يا سيدتي.‬

120
00:07:37.165 --> 00:07:38.207
‫أعني يا قبطان.‬

121
00:07:40.626 --> 00:07:43.254
‫هيّا بنا!‬

122
00:07:43.337 --> 00:07:46.215
‫بأقصى سرعة إلى الأمام!‬

123
00:07:58.603 --> 00:08:00.313
‫ربما لا تكون سفينة صيد؟‬

124
00:08:01.272 --> 00:08:03.399
‫أنا واثق من أنها سفينة صيد.‬

125
00:08:04.525 --> 00:08:06.986
‫أعظم مبارز في "غوريو"، بحسب قوله!‬

126
00:08:09.697 --> 00:08:10.823
‫قراصنة!‬

127
00:08:11.324 --> 00:08:12.533
‫وهل هذه صنارات صيد؟‬

128
00:08:14.076 --> 00:08:15.453
‫اجذبوا!‬

129
00:08:16.412 --> 00:08:18.247
‫بقوّة!‬

130
00:08:18.331 --> 00:08:20.416
‫اتبعوني!‬

131
00:08:28.132 --> 00:08:29.133
‫أحمق.‬

132
00:08:30.801 --> 00:08:32.428
‫- هيّا!‬
‫- توقفوا!‬

133
00:08:32.512 --> 00:08:34.347
‫لا نحتاج إلى مساعدة من القراصنة!‬

134
00:08:34.430 --> 00:08:38.142
‫- بل نحتاج إلى المساعدة يا قبطان!‬
‫- النجدة يا قبطان!‬

135
00:08:49.445 --> 00:08:51.280
‫- أعرني سيفك.‬
‫- تبًا.‬

136
00:08:51.906 --> 00:08:52.782
‫النجدة!‬

137
00:08:56.661 --> 00:08:59.288
‫سيكون الأمر أسهل‬
‫لعدم وجود أحد يعترض طريقي.‬

138
00:08:59.997 --> 00:09:01.123
‫اقتلوه!‬

139
00:09:17.890 --> 00:09:19.016
‫مذهل.‬

140
00:09:30.111 --> 00:09:31.279
‫"وو مو تشي"!‬

141
00:09:37.243 --> 00:09:39.412
‫لنر ما لديك.‬

142
00:09:41.080 --> 00:09:41.998
‫أتجرؤون على الضحك؟‬

143
00:09:43.374 --> 00:09:44.584
‫ومعي سيف في يدي؟‬

144
00:10:19.660 --> 00:10:20.828
‫أعظم مبارز في "غوريو".‬

145
00:10:23.664 --> 00:10:25.374
‫كان ذلك مذهلًا!‬

146
00:10:26.834 --> 00:10:27.918
‫مذهل حقًا!‬

147
00:10:30.713 --> 00:10:31.839
‫هذا بحر مملكة "جوسون".‬

148
00:10:33.966 --> 00:10:36.052
‫ولأنكم سرقتم من بحر مملكتنا،‬

149
00:10:36.135 --> 00:10:37.511
‫سأسترد ما هو ملك لنا.‬

150
00:10:37.595 --> 00:10:41.223
‫هذا لنا…‬

151
00:10:41.307 --> 00:10:44.352
‫لكم… ملك لنا…‬

152
00:10:45.686 --> 00:10:49.523
‫نحن بحّارة،‬
‫نذهب إلى حيث تقودنا التيارات البحرية.‬

153
00:10:49.607 --> 00:10:52.276
‫لا نفرّق بين مياهنا ومياهكم!‬

154
00:10:54.487 --> 00:10:55.321
‫هل فرغت؟‬

155
00:10:59.075 --> 00:11:00.493
‫إنه يقول إن هذا بحره.‬

156
00:11:02.036 --> 00:11:02.953
‫كان ذلك مُقتضبًا.‬

157
00:11:03.454 --> 00:11:06.874
‫يا قبطان، لقد تربيت‬
‫مع قراصنة يابانيين حتى سن العاشرة.‬

158
00:11:11.337 --> 00:11:12.171
‫هل هذا البحر‬

159
00:11:13.047 --> 00:11:14.340
‫ملك لكم؟‬

160
00:11:14.423 --> 00:11:16.926
‫كلّه ملك لكم؟‬

161
00:11:17.510 --> 00:11:19.303
‫أيها الأحمق! لم أقل…‬

162
00:11:19.387 --> 00:11:20.221
‫وغد!‬

163
00:11:23.265 --> 00:11:26.102
‫لقد قال إن البحر كلّه ملك لهم.‬

164
00:11:28.270 --> 00:11:29.105
‫يا قبطان.‬

165
00:11:29.647 --> 00:11:32.900
‫لقد بحثت في كلّ مكان لكنني لم أجد أي لحوم.‬

166
00:11:33.609 --> 00:11:35.903
‫ولا حتى الدجاج؟‬

167
00:11:35.986 --> 00:11:37.488
‫اللعنة على هؤلاء الأوغاد!‬

168
00:11:38.114 --> 00:11:40.199
‫يبدو أنهم لا يأكلون سوى السمك المملح!‬

169
00:11:42.702 --> 00:11:45.788
‫دعني أبحث. ابتعد. سأبحث.‬

170
00:11:46.372 --> 00:11:47.623
‫لا تقتلونا!‬

171
00:11:49.750 --> 00:11:51.293
‫نحن فقط…‬

172
00:11:51.377 --> 00:11:52.586
‫اصمت!‬

173
00:11:53.254 --> 00:11:56.465
‫لقد جئنا بحثًا عن كنز.‬

174
00:11:57.675 --> 00:11:59.218
‫كنز ضخم من الذهب والفضة…‬

175
00:11:59.969 --> 00:12:00.845
‫سأقتلك!‬

176
00:12:05.182 --> 00:12:06.183
‫ماذا قال؟‬

177
00:12:08.519 --> 00:12:09.854
‫إنهم يبحثون‬

178
00:12:10.855 --> 00:12:12.189
‫عن كنز ضخم.‬

179
00:12:17.194 --> 00:12:19.613
‫وأين هذا الكنز؟‬

180
00:12:20.781 --> 00:12:22.825
‫أين الكنز؟‬

181
00:12:30.916 --> 00:12:31.751
‫أنا؟‬

182
00:12:38.299 --> 00:12:40.926
‫تبدو كالخرائط التي تستخدمها جيوش "غوريو".‬

183
00:12:42.094 --> 00:12:44.263
‫أجل. لقد استخدمتها من قبل.‬

184
00:12:44.764 --> 00:12:45.806
‫"جو بانغ".‬

185
00:12:45.890 --> 00:12:47.808
‫القائد "جو بانغ"،‬

186
00:12:47.892 --> 00:12:50.936
‫الذي قاد جيش "غوريو" الملكي؟‬

187
00:12:51.020 --> 00:12:54.190
‫أهو الذي سرق الكنز الملكي‬
‫وهرب إلى عرض البحر؟‬

188
00:12:56.317 --> 00:12:58.986
‫أهذه خريطة كنز القائد "جو بانغ"؟‬

189
00:12:59.069 --> 00:13:00.863
‫أهذه خريطة كنزه؟‬

190
00:13:00.946 --> 00:13:02.615
‫سنأكل اللحم!‬

191
00:13:04.158 --> 00:13:05.534
‫اصمتوا.‬

192
00:13:05.618 --> 00:13:07.953
‫أيها الوغد! أنت الأقل مرتبةً هنا!‬

193
00:13:11.582 --> 00:13:13.250
‫يا قبطان، لنذهب.‬

194
00:13:13.334 --> 00:13:16.378
‫بهذا الكنز،‬
‫لن يكون علينا تناول الحبّار مجددًا.‬

195
00:13:16.462 --> 00:13:19.048
‫لنذهب. أرجوك.‬

196
00:13:20.591 --> 00:13:22.218
‫أرجوك.‬

197
00:13:26.889 --> 00:13:28.057
‫كنز!‬

198
00:13:31.227 --> 00:13:32.228
‫هيّا.‬

199
00:13:35.147 --> 00:13:36.190
‫حسنًا!‬

200
00:13:38.567 --> 00:13:39.902
‫انشروا الأشرعة.‬

201
00:13:41.195 --> 00:13:42.655
‫هيّا بنا!‬

202
00:13:42.738 --> 00:13:44.657
‫لنجد الكنز!‬

203
00:13:52.039 --> 00:13:54.208
‫- اجذبوا!‬
‫- اجذبوا!‬

204
00:14:16.105 --> 00:14:19.441
‫يبدو أنك ضللت طريقك‬
‫بعد أن أصبحت على اليابسة.‬

205
00:14:20.943 --> 00:14:22.570
‫ها هو ذا.‬

206
00:14:23.362 --> 00:14:25.072
‫ألا ترين هذا؟‬

207
00:14:26.782 --> 00:14:27.616
‫أعطيني إياها.‬

208
00:14:29.743 --> 00:14:32.788
‫قد تكونين بارعة في البحار،‬
‫لكنني أفضل على اليابسة.‬

209
00:14:38.836 --> 00:14:42.214
‫حسنًا! والآن، اتبعوني!‬

210
00:14:42.298 --> 00:14:43.507
‫هيّا بنا!‬

211
00:14:44.675 --> 00:14:46.093
‫اخرجوا إلينا!‬

212
00:14:46.176 --> 00:14:50.222
‫لقد أتى‬
‫أعظم مُبارز في مملكة "غوريو" ورجاله!‬

213
00:14:51.348 --> 00:14:52.474
‫ما هذا الصوت؟‬

214
00:14:58.314 --> 00:14:59.398
‫ما هذا الصوت؟‬

215
00:14:59.481 --> 00:15:01.358
‫ما الذي استحضره بصياحه؟‬

216
00:15:01.442 --> 00:15:02.985
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا…‬

217
00:15:07.531 --> 00:15:08.449
‫أترون ذلك؟‬

218
00:15:08.532 --> 00:15:09.450
‫بقرة!‬

219
00:15:09.533 --> 00:15:12.328
‫جاءت البقرة لترحب بنا!‬

220
00:15:15.331 --> 00:15:18.125
‫لنأكل قبل البحث عن الكنز!‬

221
00:15:18.834 --> 00:15:20.920
‫كفى! لا تتجاوز حدودك.‬

222
00:15:21.003 --> 00:15:23.255
‫اتبعوني!‬

223
00:15:30.763 --> 00:15:32.723
‫- قطيع من الأبقار!‬
‫- قطيع من الأبقار!‬

224
00:15:36.226 --> 00:15:38.062
‫- عودوا أدراجكم!‬
‫- عودوا!‬

225
00:15:38.145 --> 00:15:40.022
‫عودوا إلى هنا!‬

226
00:15:40.522 --> 00:15:41.357
‫لماذا؟‬

227
00:15:46.612 --> 00:15:47.613
‫انتبهوا!‬

228
00:15:52.618 --> 00:15:53.494
‫تراجعوا!‬

229
00:16:32.533 --> 00:16:34.702
‫يا زعيم!‬

230
00:16:42.751 --> 00:16:44.086
‫كان معتدًّا جدًا بنفسه.‬

231
00:16:47.006 --> 00:16:50.676
‫عاش حياة بائسة ومات من دون تحقيق إنجازات.‬

232
00:16:50.759 --> 00:16:52.678
‫لم يترك خلفه سوى هذه الملعقة.‬

233
00:16:54.263 --> 00:16:55.431
‫يا قبطان.‬

234
00:16:56.265 --> 00:16:57.099
‫يجب أن نذهب.‬

235
00:17:22.875 --> 00:17:24.585
‫انظروا هناك.‬

236
00:17:25.794 --> 00:17:27.004
‫إنه على قيد الحياة.‬

237
00:17:30.257 --> 00:17:31.508
‫لقد عدت!‬

238
00:17:31.592 --> 00:17:32.843
‫- ما هذا؟‬
‫- أهو ناب؟‬

239
00:17:34.094 --> 00:17:35.220
‫"هاي رانغ".‬

240
00:17:39.725 --> 00:17:40.559
‫"كانغ سوب".‬

241
00:17:41.602 --> 00:17:42.436
‫"كانغ سوب".‬

242
00:17:44.855 --> 00:17:47.191
‫فهمت الآن سبب وجود رسم الناب على الخريطة.‬

243
00:17:47.274 --> 00:17:48.567
‫هذه هي الخريطة الحقيقية.‬

244
00:17:49.443 --> 00:17:52.154
‫- لنعد إلى السفينة لنحتفل.‬
‫- حسنًا يا قبطان!‬

245
00:17:52.905 --> 00:17:54.364
‫خريطة الكنز.‬

246
00:17:59.244 --> 00:18:02.414
‫لماذا دخلتم إلى كهف‬
‫وقطيع الأبقار آت في مواجهتكم؟‬

247
00:18:03.373 --> 00:18:04.750
‫أنا مُصاب أيضًا.‬

248
00:18:06.919 --> 00:18:07.753
‫رباه.‬

249
00:18:07.836 --> 00:18:09.463
‫انتابني شعور سيئ حيال ذلك الكهف.‬

250
00:18:09.546 --> 00:18:11.215
‫إنه يفرط في الأنين.‬

251
00:18:12.716 --> 00:18:14.009
‫أنصتوا أيها اللصوص!‬

252
00:18:15.803 --> 00:18:17.012
‫نحن لصوص شرفاء.‬

253
00:18:20.641 --> 00:18:22.351
‫لقد أنقذناكم‬

254
00:18:22.434 --> 00:18:25.104
‫بدافع الشفقة‬
‫لملاحقتكم كخونة لمملكة "غوريو".‬

255
00:18:26.396 --> 00:18:28.941
‫لكنني لم أظن قطّ أنكم ستبقون معنا.‬

256
00:18:29.441 --> 00:18:33.278
‫وقد شاركتمونا الطعام منذ ذلك الحين،‬

257
00:18:33.362 --> 00:18:34.947
‫لذلك لقد حان الوقت الآن.‬

258
00:18:35.572 --> 00:18:37.157
‫هل تطرديننا؟‬

259
00:18:38.659 --> 00:18:39.493
‫كلّا.‬

260
00:18:40.994 --> 00:18:43.455
‫لكن منذ الآن فصاعدًا، لا أريد إلّا‬

261
00:18:44.498 --> 00:18:45.999
‫قراصنة على متن سفينتي.‬

262
00:18:46.875 --> 00:18:47.709
‫قراصنة!‬

263
00:18:49.503 --> 00:18:51.046
‫وإن أصبحنا قراصنة؟‬

264
00:18:51.630 --> 00:18:52.881
‫سنقبل بكم معنا.‬

265
00:18:52.965 --> 00:18:55.843
‫"كانغ سوب"، يمكنك أن تكون‬
‫نائب القبطان مثل "آغوي".‬

266
00:18:55.926 --> 00:18:56.969
‫لكن يا قبطان…‬

267
00:19:00.722 --> 00:19:01.932
‫هل نحن قراصنة الآن؟‬

268
00:19:02.015 --> 00:19:03.100
‫أتطلع إلى العمل معك.‬

269
00:19:10.190 --> 00:19:13.777
‫مهلًا. لا يمكنك أن تجعلي نائبي نائبًا لك.‬

270
00:19:13.861 --> 00:19:15.612
‫"وو مو تشي".‬

271
00:19:17.197 --> 00:19:18.657
‫ستكون ضابط الملاحة.‬

272
00:19:22.911 --> 00:19:24.538
‫هل سأتبع أوامرك إذًا؟‬

273
00:19:25.622 --> 00:19:28.208
‫أعظم مبارز في مملكة "غوريو"، "وو مو تشي"؟‬

274
00:19:28.292 --> 00:19:32.504
‫مثلما يوجد سيد واحد للبحار،‬
‫لا يمكن أن يكون هناك سوى قبطان واحد.‬

275
00:19:32.588 --> 00:19:34.339
‫أتحاولين أن تصبحي ملكة النحل أيضًا؟‬

276
00:19:35.007 --> 00:19:37.759
‫انتبه لما تقول يا ضابط الملاحة.‬

277
00:19:37.843 --> 00:19:39.136
‫من تنادين ضابط الملاحة؟‬

278
00:19:39.219 --> 00:19:40.846
‫انظر ماذا فعلت بهم.‬

279
00:19:41.972 --> 00:19:44.850
‫كلّ يوم نخوض فيه حربًا للبقاء.‬

280
00:19:46.393 --> 00:19:48.812
‫لن يؤدي وجود قبطانين إلّا إلى الفوضى!‬

281
00:19:50.314 --> 00:19:51.440
‫هل تريدين رحيلي إذًا؟‬

282
00:19:52.441 --> 00:19:53.650
‫أنت الذي قررت الرحيل.‬

283
00:20:00.240 --> 00:20:01.450
‫أنصتوا إليّ!‬

284
00:20:03.577 --> 00:20:05.996
‫سأبقى على هذه الجزيرة.‬

285
00:20:06.997 --> 00:20:07.873
‫هل ترون؟‬

286
00:20:08.707 --> 00:20:10.167
‫البحر طريق مسدود.‬

287
00:20:15.547 --> 00:20:17.925
‫من سيرافقني على الطريق القويم؟‬

288
00:20:20.761 --> 00:20:22.888
‫يمكنك الجلوس. أعرف أنك ستبقى.‬

289
00:20:22.971 --> 00:20:23.805
‫اعتن بنفسك.‬

290
00:20:27.142 --> 00:20:27.976
‫انتظروا.‬

291
00:20:31.563 --> 00:20:32.397
‫أسرعوا!‬

292
00:20:33.023 --> 00:20:36.360
‫كلّ من سيتبعونني أصبحوا قراصنة الآن.‬

293
00:20:36.443 --> 00:20:37.736
‫- قرصان.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

294
00:20:39.196 --> 00:20:41.240
‫ألن يبقى منكم أحد معي حقًا؟‬

295
00:20:41.949 --> 00:20:43.617
‫- واحد، اثنان.‬
‫- هيّا!‬

296
00:20:47.246 --> 00:20:48.205
‫لكن…‬

297
00:20:49.081 --> 00:20:50.874
‫يا لهم من حفنة من الخونة.‬

298
00:20:51.833 --> 00:20:55.170
‫"كانغ سوب"، أنت لص مخلص.‬

299
00:20:55.254 --> 00:20:56.922
‫- شريف…‬
‫- شكرًا لكلّ شيء يا زعيم.‬

300
00:20:57.005 --> 00:20:58.632
‫سوف… ماذا؟‬

301
00:20:58.715 --> 00:21:02.010
‫اعتن بنفسك ولا تدع الجنود يوقعون بك.‬

302
00:21:02.719 --> 00:21:03.637
‫"كانغ سوب"!‬

303
00:21:04.680 --> 00:21:05.722
‫انتظر! "كانغ سوب"!‬

304
00:21:06.890 --> 00:21:08.016
‫- "كانغ سوب"!‬
‫- ادفعوا!‬

305
00:21:08.100 --> 00:21:08.934
‫الآن!‬

306
00:21:09.017 --> 00:21:11.603
‫- انتظروني!‬
‫- سنكون أنا وأنت معًا!‬

307
00:21:12.688 --> 00:21:14.690
‫- قلت انتظروني!‬
‫- "كانغ سوب".‬

308
00:21:15.941 --> 00:21:16.900
‫عد ‬‫إلى هنا!‬

309
00:21:16.984 --> 00:21:17.818
‫عد إلى هنا!‬

310
00:21:19.278 --> 00:21:20.988
‫- عد إلى هنا!‬
‫- انتظروا.‬

311
00:21:21.071 --> 00:21:22.572
‫واحد، اثنان!‬

312
00:21:22.656 --> 00:21:24.574
‫حسنًا، اذهبوا!‬

313
00:21:25.659 --> 00:21:27.202
‫يعجبني هذا!‬

314
00:21:27.286 --> 00:21:29.121
‫يعجبني هذا!‬

315
00:21:31.707 --> 00:21:32.541
‫يعجبني هذا!‬

316
00:21:55.897 --> 00:21:58.275
‫قلت إنك‬
‫قطعت رأس قائد الـ"جورشن" في "كوجو".‬

317
00:21:58.358 --> 00:21:59.484
‫"(يي بانغ وون)"‬

318
00:21:59.568 --> 00:22:00.944
‫لا بد أن هذا صحيح.‬

319
00:22:03.405 --> 00:22:04.740
‫العرش؟‬

320
00:22:05.699 --> 00:22:09.286
‫هل تظن أنني أقود‬
‫بضع مئات من الجنود لأستولي على العرش؟‬

321
00:22:10.329 --> 00:22:14.583
‫لقد ذكرت ذلك لأنك تفتقر إلى الرجال‬
‫لفعل ذلك ويبدو أنهم غير مستعدين.‬

322
00:22:17.627 --> 00:22:19.212
‫أنت خائن حقيقي.‬

323
00:22:19.296 --> 00:22:22.007
‫شكرًا لك على هذا التقدير.‬

324
00:22:23.050 --> 00:22:24.426
‫ما الذي تقترحه؟‬

325
00:22:27.220 --> 00:22:28.430
‫ثروات.‬

326
00:22:28.930 --> 00:22:32.142
‫لا يستحوذ المرء‬
‫على العرش بالخلافة بل بالقوة.‬

327
00:22:32.726 --> 00:22:36.605
‫والقوة تتطلب جيشًا أكبر‬
‫وتحتاج إلى المال لإعداده.‬

328
00:22:36.688 --> 00:22:39.149
‫أخشى أنني لا أمتلك المال.‬

329
00:22:39.232 --> 00:22:41.193
‫لكن لو كان هناك كنز مُخبأ في مكان ما،‬

330
00:22:42.694 --> 00:22:43.820
‫فهل كنت لتأخذه؟‬

331
00:22:49.284 --> 00:22:51.328
‫هذه خمر قراصنة جيدة!‬

332
00:22:54.539 --> 00:22:55.374
‫أرني هذا.‬

333
00:22:57.793 --> 00:23:00.670
‫سيصبح الكنز لنا!‬
‫دعكم من القلق وتناولوا الطعام!‬

334
00:23:00.754 --> 00:23:02.714
‫أتساءل إن كان قد أكل.‬

335
00:23:04.049 --> 00:23:05.342
‫هلّا أذهب لإحضاره؟‬

336
00:23:07.427 --> 00:23:10.305
‫كان سيسبح إلى هنا لو أراد الانضمام إلينا.‬

337
00:23:19.606 --> 00:23:20.440
‫أنا ممتلئ.‬

338
00:23:29.157 --> 00:23:30.575
‫يا قبطان!‬

339
00:23:31.159 --> 00:23:33.453
‫لقد اختفى ناب الفيل!‬

340
00:23:33.537 --> 00:23:35.372
‫ماذا؟ انهضوا جميعًا!‬

341
00:23:35.455 --> 00:23:37.707
‫- سرق أحدهم الناب.‬
‫- من؟‬

342
00:23:37.791 --> 00:23:39.042
‫من سواه؟‬

343
00:23:40.460 --> 00:23:43.922
‫ذلك اللص المخادع.‬
‫لا أصدق أنني دعوته يومًا بالزعيم.‬

344
00:23:44.005 --> 00:23:46.299
‫"أخذت ما هو لي. أعظم مُبارزي (غوريو)"‬

345
00:23:49.136 --> 00:23:50.262
‫"وو مو تشي"!‬

346
00:23:55.434 --> 00:23:57.686
‫"وو مو تشي"، أنت في عداد الأموات!‬

347
00:23:58.979 --> 00:24:01.398
‫لكن لماذا أخبرنا بمكانه؟‬

348
00:24:01.481 --> 00:24:02.357
‫ذلك الأحمق.‬

349
00:24:02.441 --> 00:24:04.317
‫ماذا لو كان شركًا؟‬

350
00:24:05.485 --> 00:24:06.319
‫شرك؟‬

351
00:24:07.446 --> 00:24:10.866
‫أعرفه بما يكفي لأعرف أنه ليس بهذا الذكاء.‬

352
00:24:13.535 --> 00:24:15.495
‫ماذا كان ذلك الزئير؟‬

353
00:24:16.163 --> 00:24:19.624
‫بحسب الصوت، من الواضح أنه نمر.‬

354
00:24:20.292 --> 00:24:21.376
‫نمر؟‬

355
00:24:26.798 --> 00:24:29.009
‫اهربوا!‬

356
00:24:38.226 --> 00:24:39.060
‫"هاي رانغ"؟‬

357
00:24:41.229 --> 00:24:42.063
‫هل أنا أحلم؟‬

358
00:24:42.147 --> 00:24:44.941
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- سأقتلك أيها اللص.‬

359
00:24:45.025 --> 00:24:47.319
‫- آمل ألّا يكون حلمًا.‬
‫- أنت في عداد الأموات.‬

360
00:24:47.402 --> 00:24:49.112
‫أيها اللص اللعين.‬

361
00:24:51.031 --> 00:24:52.032
‫هذا مؤلم.‬

362
00:24:53.658 --> 00:24:55.243
‫- مهلًا.‬
‫- سأقتلك.‬

363
00:24:59.664 --> 00:25:02.751
‫لماذا أتيت؟ هل افتقدتني بهذه السرعة؟‬

364
00:25:06.296 --> 00:25:09.382
‫اللصوص ‬‫المروعون أمثالك‬
‫لا حياء لديهم، أليس كذلك؟‬

365
00:25:10.759 --> 00:25:13.303
‫"هاي رانغ"، لقد قلت لك إننا لصوص شرفاء.‬

366
00:25:14.930 --> 00:25:16.097
‫تمهلي لحظة.‬

367
00:25:17.474 --> 00:25:18.308
‫اسمعي.‬

368
00:25:19.017 --> 00:25:20.268
‫من الذي وجد الناب؟‬

369
00:25:20.352 --> 00:25:22.229
‫أنا الذي وجدته لكنك تُصرّين…‬

370
00:25:23.897 --> 00:25:25.440
‫على قول إنني سرقته.‬

371
00:25:25.524 --> 00:25:28.151
‫سأقول لك شيئين.‬

372
00:25:29.152 --> 00:25:32.697
‫أولًا، تستحق الموت إن سرقت من إخوتك.‬

373
00:25:32.781 --> 00:25:34.199
‫لكنني الذي وجدته!‬

374
00:25:34.282 --> 00:25:37.244
‫ثانيًا، أعطني الناب وسأدعك تعيش.‬

375
00:25:39.120 --> 00:25:42.624
‫يا له من وعيد جميل. ألا تذكرين؟‬
‫أنا أعظم مُبارز في "غوريو".‬

376
00:25:43.333 --> 00:25:44.626
‫- زئير النمر…‬
‫- توقف.‬

377
00:25:47.587 --> 00:25:49.589
‫إياك وذكر النمور مجددًا.‬

378
00:25:54.427 --> 00:25:56.012
‫زئير…‬

379
00:26:01.476 --> 00:26:03.937
‫زئير…‬

380
00:26:05.981 --> 00:26:06.940
‫مهلًا.‬

381
00:26:12.612 --> 00:26:13.822
‫يا إلهي.‬

382
00:26:16.908 --> 00:26:18.952
‫هل تحاولين قتلي حقًا؟‬

383
00:26:36.011 --> 00:26:36.928
‫أعطني الناب.‬

384
00:26:39.347 --> 00:26:41.308
‫- إنه ليس بحوزتي.‬
‫- حقًا؟‬

385
00:26:50.066 --> 00:26:51.651
‫كوني صادقة وسأخبرك.‬

386
00:26:54.779 --> 00:26:57.699
‫هل أتيت إلى هنا من أجل الناب حقًا؟‬

387
00:26:58.575 --> 00:26:59.659
‫أم لأنك افتقدتني؟‬

388
00:27:04.748 --> 00:27:07.375
‫لقد أخذه "ماك يي".‬

389
00:27:10.003 --> 00:27:11.171
‫يا زعيم.‬

390
00:27:12.422 --> 00:27:13.715
‫الناب؟‬

391
00:27:13.798 --> 00:27:15.175
‫لص!‬

392
00:27:19.929 --> 00:27:21.973
‫هل تريد أن تستأثر بالكنز لنفسك؟‬

393
00:27:23.016 --> 00:27:25.143
‫- هل أبدو وضيعًا إلى هذا الحد؟‬
‫- ماذا إذًا؟‬

394
00:27:27.646 --> 00:27:30.065
‫هي ‬‫ستأتي لتطلب مني المغفرة قريبًا.‬

395
00:27:30.148 --> 00:27:32.275
‫من؟ القبطان "هاي رانغ"؟‬

396
00:27:35.654 --> 00:27:38.782
‫هل تريد استغلال الناب لتستعيد منصبك؟‬

397
00:27:40.200 --> 00:27:44.329
‫لكن لماذا أحضرت معك غطاءً إن كنت ستعود؟‬

398
00:27:44.412 --> 00:27:45.705
‫لم أحسن التفكير.‬

399
00:27:47.582 --> 00:27:48.958
‫لكننا فريق واحد الآن.‬

400
00:27:49.834 --> 00:27:50.710
‫اسمع يا زعيم.‬

401
00:27:53.963 --> 00:27:56.591
‫- هذا المكان يعج بالجنود.‬
‫- جنود؟‬

402
00:27:56.675 --> 00:27:59.177
‫أنت تبرع في تسلق الجبال،‬
‫لذا فلتذهب إلى القمة.‬

403
00:27:59.260 --> 00:28:00.095
‫القمة؟‬

404
00:28:00.178 --> 00:28:02.263
‫وعندما تشعر أنك في أمان،‬

405
00:28:02.764 --> 00:28:04.516
‫اضرب حجر الصوان مرتين.‬

406
00:28:05.141 --> 00:28:07.143
‫- مرتين.‬
‫- وسأتبعك ومعي الأغراض.‬

407
00:28:08.895 --> 00:28:10.021
‫جيد.‬

408
00:28:10.105 --> 00:28:11.189
‫- جيد.‬
‫- جيد.‬

409
00:28:11.272 --> 00:28:12.357
‫- جيد.‬
‫- حسنًا.‬

410
00:28:16.236 --> 00:28:18.488
‫اترك حمل الأغراض لتابعيك.‬

411
00:28:19.864 --> 00:28:22.200
‫دعك من المهام الوضيعة‬
‫لتتولى الأمور المهمة.‬

412
00:28:23.660 --> 00:28:24.494
‫أنت…‬

413
00:28:25.912 --> 00:28:27.122
‫"ماك يي".‬

414
00:28:29.165 --> 00:28:31.835
‫عندما أعود، سأجعلك ضابط الملاحة.‬

415
00:28:33.294 --> 00:28:34.504
‫- يا زعيم.‬
‫- أعني ذلك.‬

416
00:28:38.675 --> 00:28:39.801
‫كم مرة عليك ضرب الحجر؟‬

417
00:28:41.219 --> 00:28:42.721
‫- مرتين.‬
‫- مرتين.‬

418
00:28:42.804 --> 00:28:43.888
‫حريّ بك أن تذهب.‬

419
00:28:44.848 --> 00:28:47.016
‫- حسنًا.‬
‫- أنت مذهل.‬

420
00:28:47.100 --> 00:28:48.226
‫اذهب.‬

421
00:28:51.521 --> 00:28:52.897
‫- حسنًا.‬
‫- اذهب.‬

422
00:28:56.192 --> 00:28:57.026
‫إلى اليسار.‬

423
00:29:02.073 --> 00:29:02.991
‫عجبًا.‬

424
00:29:03.908 --> 00:29:05.076
‫إنه ساذج جدًا.‬

425
00:29:07.579 --> 00:29:08.705
‫في تلك الليلة،‬

426
00:29:09.372 --> 00:29:11.124
‫ظللت أضرب حجر الصوان.‬

427
00:29:12.375 --> 00:29:13.376
‫أحمق.‬

428
00:29:14.586 --> 00:29:17.839
‫كلّ القراصنة أمثالك هكذا.‬

429
00:29:17.922 --> 00:29:19.340
‫كف عن الهراء.‬

430
00:29:20.550 --> 00:29:23.762
‫وردني خبر خلال إبحارنا‬
‫أن رجلًا يُدعى "وو مو تشي"‬

431
00:29:24.888 --> 00:29:26.973
‫يحاول بيع ناب فيل.‬

432
00:29:27.682 --> 00:29:28.975
‫"ماك يي"، ذلك الوغد!‬

433
00:29:29.058 --> 00:29:30.226
‫"(بيوكراندو)"‬

434
00:29:30.310 --> 00:29:32.437
‫- لا يمكنك الدخول!‬
‫- ابتعدي عن طريقي!‬

435
00:29:32.520 --> 00:29:34.481
‫أنا آسفة يا سيدي. لقد دخل عنوة.‬

436
00:29:34.564 --> 00:29:35.982
‫جئت أحمل كنزًا.‬

437
00:29:37.317 --> 00:29:39.611
‫أنا "وو مو تشي"، أعظم مُبارز في "غوريو".‬

438
00:29:39.694 --> 00:29:42.280
‫"مو تشي"، ذلك الذي مع "هاي رانغ"؟‬

439
00:29:44.574 --> 00:29:46.451
‫هل تعرف ماضيّ؟ لقد أخجلت تواضعي.‬

440
00:29:46.534 --> 00:29:47.911
‫بعد ترويض البحار،‬

441
00:29:48.995 --> 00:29:51.206
‫أصبحت "هاي رانغ" بمنزلة أخت لي.‬

442
00:29:52.957 --> 00:29:55.001
‫فلتلق التحية إذًا.‬

443
00:29:57.670 --> 00:29:58.797
‫على من؟‬

444
00:30:00.215 --> 00:30:01.382
‫"هاي رانغ".‬

445
00:30:02.550 --> 00:30:03.384
‫أين؟‬

446
00:30:05.136 --> 00:30:05.970
‫هنا.‬

447
00:30:09.641 --> 00:30:12.227
‫10 آلاف نيانغ متواضعة فقط.‬

448
00:30:12.852 --> 00:30:15.688
‫كيف تكون 10 آلاف مقابل ناب فيل متواضعة؟‬

449
00:30:18.525 --> 00:30:19.901
‫ألا تعرف الأسطورة إذًا؟‬

450
00:30:20.401 --> 00:30:21.528
‫أي أسطورة؟‬

451
00:30:24.823 --> 00:30:27.408
‫عمت الفوضى في مملكة "غوريو" في ذلك اليوم.‬

452
00:30:27.492 --> 00:30:29.202
‫عاد "يي" أدراجه في "ويوادو".‬

453
00:30:29.786 --> 00:30:31.996
‫حتى القائد "تشوي" مُني بالهزيمة.‬

454
00:30:32.080 --> 00:30:36.918
‫لكن تنبأ قائد عظيم بما سيحدث.‬

455
00:30:37.585 --> 00:30:40.839
‫فجمع كلّ الأغراض الثمينة‬
‫من الخزينة الملكية.‬

456
00:30:40.922 --> 00:30:43.049
‫لم يكن سيسمح لـ"يي" بالاستيلاء عليها.‬

457
00:30:43.132 --> 00:30:45.593
‫كان سيدفع بها‬
‫ثمن جيش لاستعادة مملكة "غوريو"!‬

458
00:30:50.640 --> 00:30:52.225
‫لم أسمع بهذا الأمر من قبل.‬

459
00:30:52.308 --> 00:30:53.351
‫بالطبع لا.‬

460
00:30:55.228 --> 00:30:57.355
‫فقد هلك كلّ من عرف بالأمر.‬

461
00:30:58.565 --> 00:31:02.569
‫هذه هي الخريطة التي ستقودك‬

462
00:31:02.652 --> 00:31:04.821
‫إلى الكنز الملكي الذي اختفى.‬

463
00:31:07.574 --> 00:31:12.078
‫أرني مدى قوتك لتستخف بـ10 آلاف فقط.‬

464
00:31:15.915 --> 00:31:18.251
‫10 آلاف وون نظير ناب فيل؟‬

465
00:31:18.835 --> 00:31:20.503
‫إنه لك. إنه قرار…‬

466
00:31:20.587 --> 00:31:21.754
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

467
00:31:25.174 --> 00:31:26.009
‫أيها الوغد!‬

468
00:31:29.345 --> 00:31:30.847
‫"كانغ سوب".‬

469
00:31:30.930 --> 00:31:32.056
‫ما الذي تفعله؟‬

470
00:31:33.141 --> 00:31:35.268
‫- أجبني.‬
‫- قبطان. يا إلهي.‬

471
00:31:35.351 --> 00:31:36.811
‫- وغد.‬
‫- وبعد؟‬

472
00:31:38.229 --> 00:31:39.314
‫كيف…‬

473
00:31:40.231 --> 00:31:41.608
‫مظهرك مخز جدًا.‬

474
00:31:41.691 --> 00:31:44.611
‫كنت على وشك أن أخلع‬

475
00:31:45.737 --> 00:31:47.113
‫كلّ هذا.‬

476
00:31:47.196 --> 00:31:50.783
‫أهذه هي "هاي رانغ"‬
‫التي اعتنيت بها وكأنها أخت لك؟‬

477
00:31:52.076 --> 00:31:55.371
‫التي قلت إنك لم تطق البقاء معها‬
‫لعنادها وقسوتها المفرطتين؟‬

478
00:31:57.540 --> 00:31:58.374
‫يا قبطان.‬

479
00:31:59.459 --> 00:32:01.002
‫أنا أستحق الموت!‬

480
00:32:01.085 --> 00:32:02.337
‫حسنًا. سأساعد.‬

481
00:32:04.589 --> 00:32:05.465
‫ومن أنت؟‬

482
00:32:06.966 --> 00:32:09.636
‫أنا آخر أميرات "غوريو"…‬

483
00:32:09.719 --> 00:32:11.220
‫قيّدوها هي الأخرى!‬

484
00:32:12.305 --> 00:32:13.765
‫أنا أميرة… كيف تجرؤ؟‬

485
00:32:14.807 --> 00:32:17.936
‫- أرأيت؟ أطلق سراحي الآن.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

486
00:32:18.019 --> 00:32:19.854
‫لماذا تقيدونني؟‬

487
00:32:19.938 --> 00:32:22.065
‫أطلقوا سراحي.‬

488
00:32:22.148 --> 00:32:22.982
‫اصمت.‬

489
00:32:23.066 --> 00:32:26.235
‫كلّ ما لدينا، كدح إخوتنا من أجله.‬

490
00:32:26.319 --> 00:32:29.030
‫لكن آثر "مو تشي"‬
‫أن يقطع علاقاته بنا ويرحل.‬

491
00:32:29.113 --> 00:32:30.698
‫وأن يتآمر مع المستجد "ماك يي".‬

492
00:32:30.782 --> 00:32:33.117
‫هذا غير صحيح! لقد اختُطفت.‬

493
00:32:33.201 --> 00:32:35.745
‫تُلقي القبطان بحكمها!‬

494
00:32:35.828 --> 00:32:36.829
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

495
00:32:38.289 --> 00:32:41.918
‫- بصفتي آخر أميرات "غوريو"…‬
‫- سنتولى أمرك لاحقًا.‬

496
00:32:42.001 --> 00:32:44.587
‫- من تلك؟‬
‫- يا للوقاحة.‬

497
00:32:44.671 --> 00:32:45.838
‫"غوم تشي".‬

498
00:32:47.215 --> 00:32:49.634
‫الرحمة يا قبطان!‬

499
00:32:49.717 --> 00:32:53.721
‫أريد أن أتزوج يومًا ما،‬
‫لكنني لم أمسك حتى بيد فتاة بعد!‬

500
00:32:55.848 --> 00:32:56.766
‫لكن…‬

501
00:33:02.814 --> 00:33:05.400
‫"غوم تشي"، أرجوك!‬

502
00:33:05.483 --> 00:33:07.819
‫لقد وُلدت على متن سفينة قراصنة يابانية‬

503
00:33:07.902 --> 00:33:10.738
‫وتعرضت إلى الإساءة لمدة‬‫ عشر ‬‫سنوات‬
‫لأنني من "جوسون"‬

504
00:33:10.822 --> 00:33:12.323
‫وهربت مع أمي.‬

505
00:33:12.407 --> 00:33:15.034
‫لكننا وقعنا في أيدي سفينة لتجارة الرقيق.‬

506
00:33:16.202 --> 00:33:18.871
‫وهناك تعرضت إلى الإساءة لمدة 10 سنوات أخرى‬

507
00:33:19.622 --> 00:33:22.417
‫وفقدت أمي.‬

508
00:33:23.543 --> 00:33:25.545
‫لا، مهلًا.‬

509
00:33:25.628 --> 00:33:27.171
‫دعوني أكن الأول!‬

510
00:33:27.964 --> 00:33:30.633
‫فالزعيم الحقيقي‬
‫ما كان ليشاهد رجاله يموتون.‬

511
00:33:33.219 --> 00:33:36.180
‫تتحدّث كزعيم لأول مرّة.‬

512
00:33:37.015 --> 00:33:38.850
‫سأقتلك أولًا إذًا.‬

513
00:34:01.080 --> 00:34:01.998
‫أمسكوا به!‬

514
00:34:02.081 --> 00:34:03.291
‫تحرّكوا!‬

515
00:34:26.397 --> 00:34:27.482
‫توقفوا جميعًا!‬

516
00:34:28.316 --> 00:34:30.068
‫أنت يا فتى السهام. لا تتحرك.‬

517
00:34:31.486 --> 00:34:33.279
‫اترك القوس.‬

518
00:34:35.073 --> 00:34:37.158
‫لقد أقسمت القبطان‬

519
00:34:37.241 --> 00:34:39.952
‫إنها ستبقي على حياتي إن سلّمتها هذا الناب.‬

520
00:34:40.828 --> 00:34:41.662
‫أليس كذلك؟‬

521
00:34:41.746 --> 00:34:44.040
‫لكنه أصبح في حوزتنا بالفعل.‬

522
00:34:44.123 --> 00:34:44.957
‫حقًا؟‬

523
00:34:45.666 --> 00:34:48.169
‫هذا مؤسف بالنسبة إليك. إنه بين يديّ الآن.‬

524
00:34:48.252 --> 00:34:51.089
‫أو قد يذهب إلى سيد البحار.‬

525
00:34:51.756 --> 00:34:53.341
‫لا!‬

526
00:34:59.680 --> 00:35:00.515
‫سألقي به!‬

527
00:35:01.140 --> 00:35:02.475
‫سأفعل ذلك حقًا!‬

528
00:35:12.443 --> 00:35:14.070
‫- أعطني إياه.‬
‫- "هاي رانغ".‬

529
00:35:14.987 --> 00:35:16.656
‫هل كنت ستقتلينني حقًا؟‬

530
00:35:20.660 --> 00:35:23.830
‫عرفت أنك ستهرب. فقد رأيتك تُخفي السكين.‬

531
00:35:29.710 --> 00:35:30.795
‫هل رأيت ذلك؟‬

532
00:35:36.092 --> 00:35:38.094
‫أي رجل يبكي ويبتسم بهذه السهولة؟‬

533
00:35:41.681 --> 00:35:44.725
‫تكونين في قمة جمالك عندما تتصرفين بجفاء.‬

534
00:35:55.194 --> 00:35:56.279
‫النجدة!‬

535
00:36:01.409 --> 00:36:04.370
‫لنهرب. لا أستطيع العيش كعبد بعد الآن.‬

536
00:36:05.955 --> 00:36:08.916
‫لو لم تخدعني، لأصبحت ضابط الملاحة الآن.‬

537
00:36:10.751 --> 00:36:12.837
‫- كان يجب أن تضرب حجر الصوان جيدًا!‬
‫- أنت!‬

538
00:36:15.840 --> 00:36:18.092
‫ظللت أفعل ذلك حتى أُصبت بالبثور.‬

539
00:36:20.553 --> 00:36:22.597
‫كان عليك فعل ذلك حتى تُفقأ البثور.‬

540
00:36:22.680 --> 00:36:24.390
‫اصمت أيها…‬

541
00:36:24.473 --> 00:36:25.516
‫سيدي؟‬

542
00:36:25.600 --> 00:36:27.226
‫- ابتعد.‬
‫- انظر إليهما.‬

543
00:36:27.310 --> 00:36:28.394
‫اتركني أنت أولًا.‬

544
00:36:35.902 --> 00:36:37.612
‫ما أدراك بأسلوب فك شيفرة‬

545
00:36:38.487 --> 00:36:39.697
‫رسائل جيش "غوريو"؟‬

546
00:36:40.948 --> 00:36:43.451
‫كنت آخر محاربي "غوريو".‬

547
00:36:44.785 --> 00:36:47.538
‫كلّ أحمق يقول إنه المحارب الأخير.‬

548
00:36:47.622 --> 00:36:49.707
‫لو أحصيتهم لوجدت أنهم نحو مليون محارب.‬

549
00:36:51.000 --> 00:36:51.834
‫كلّ أحمق؟‬

550
00:36:54.003 --> 00:36:54.837
‫أسرع فحسب.‬

551
00:36:55.838 --> 00:36:56.672
‫تم الأمر.‬

552
00:36:57.965 --> 00:36:59.300
‫سأقرأها الآن.‬

553
00:37:02.637 --> 00:37:03.512
‫تبًا.‬

554
00:37:04.263 --> 00:37:05.181
‫إنها شيفرة خاصة.‬

555
00:37:06.432 --> 00:37:09.268
‫لا يستخدمها سوى كبار الضباط.‬

556
00:37:10.895 --> 00:37:11.854
‫آخر محارب؟‬

557
00:37:13.147 --> 00:37:14.440
‫أم هل كنت عامل سخرة؟‬

558
00:37:17.652 --> 00:37:19.487
‫أدنى مرتبة!‬

559
00:37:20.655 --> 00:37:21.656
‫ما الذي عرفته؟‬

560
00:37:22.198 --> 00:37:23.324
‫منذ زمن بعيد،‬

561
00:37:23.407 --> 00:37:27.119
‫بحثت عن القائد "جو بانغ"‬
‫بدايةً بضباط الشؤون الداخلية الأموات.‬

562
00:37:28.204 --> 00:37:29.664
‫اختفت ثلاثة أشياء.‬

563
00:37:30.373 --> 00:37:31.707
‫أولًا. القائد "جو بانغ".‬

564
00:37:32.500 --> 00:37:35.002
‫ثانيًا، الكنز الملكي لأسرة "غوريو" الحاكمة.‬

565
00:37:36.462 --> 00:37:37.672
‫وثالثًا،‬

566
00:37:38.256 --> 00:37:39.882
‫زوجة "جو بانغ".‬

567
00:37:41.050 --> 00:37:43.469
‫بالطبع، لا بد وأن كان‬
‫هناك أحدهم خلف "جو بانغ".‬

568
00:37:43.552 --> 00:37:44.679
‫هل عثرت عليها؟‬

569
00:37:45.263 --> 00:37:46.430
‫كانت قد حلقت رأسها،‬

570
00:37:47.098 --> 00:37:48.724
‫وأصبحت راهبة.‬

571
00:37:48.808 --> 00:37:52.186
‫هذا مروع. لا بد أنك بحثت عنها في كلّ مكان.‬

572
00:37:52.770 --> 00:37:53.688
‫وبعد؟‬

573
00:37:54.230 --> 00:37:56.148
‫هل أخبرتك بمكان الكنز؟‬

574
00:38:00.361 --> 00:38:01.195
‫أين؟‬

575
00:38:03.447 --> 00:38:04.365
‫أين هو؟‬

576
00:38:07.118 --> 00:38:08.119
‫"هايغيلدو"؟‬

577
00:38:09.120 --> 00:38:12.790
‫"مغارة بحرية أسفل صخرة بلا ظل"؟‬

578
00:38:12.873 --> 00:38:13.708
‫"هايغيلدو"؟‬

579
00:38:14.292 --> 00:38:15.918
‫ذلك الطريق البحري الخطير؟‬

580
00:38:16.002 --> 00:38:18.296
‫ما مدى خطورة البحر هناك؟‬

581
00:38:18.379 --> 00:38:20.464
‫- ما أدراك أنت؟‬
‫- كنز؟‬

582
00:38:20.548 --> 00:38:21.382
‫المياه هناك…‬

583
00:38:21.465 --> 00:38:25.052
‫لقد أمضيت حياتك كلّها على اليابسة.‬
‫ما أدراك بذلك؟‬

584
00:38:25.136 --> 00:38:26.804
‫هناك،‬

585
00:38:26.887 --> 00:38:29.890
‫تتدفق الدوامات المائية في البحر كالنهر.‬

586
00:38:29.974 --> 00:38:32.560
‫نهر جارف يتدفق في البحر.‬

587
00:38:34.270 --> 00:38:36.314
‫يا له من هراء.‬

588
00:38:36.397 --> 00:38:38.441
‫نهر في وسط البحر؟‬

589
00:38:38.524 --> 00:38:39.775
‫لكنها الحقيقة!‬

590
00:38:40.359 --> 00:38:41.235
‫اصمت!‬

591
00:38:41.319 --> 00:38:42.570
‫إنه على حق.‬

592
00:38:44.947 --> 00:38:46.407
‫- إنه يتدفق حقًا.‬
‫- ولكن،‬

593
00:38:47.450 --> 00:38:48.492
‫الهراء يتدفق أيضًا.‬

594
00:38:48.993 --> 00:38:51.287
‫ولكننا لا نعرف إلى أي عمق يتدفق النهر.‬

595
00:38:51.370 --> 00:38:53.914
‫لم ينج أي زورق منه من قبل.‬

596
00:38:54.623 --> 00:38:56.167
‫لن أذهب إذًا. لقد انسحبت.‬

597
00:38:57.335 --> 00:38:58.711
‫يا قبطان، دعينا لا نذهب.‬

598
00:39:00.963 --> 00:39:02.381
‫- يا ضابط الملاحة.‬
‫- نعم؟‬

599
00:39:03.632 --> 00:39:05.593
‫قم بإرساء السفينة وأمسك بعشرة خنازير.‬

600
00:39:06.719 --> 00:39:07.553
‫حسنًا.‬

601
00:39:10.473 --> 00:39:11.599
‫انشروا الأشرعة!‬

602
00:39:12.808 --> 00:39:14.060
‫اجذبوا!‬

603
00:39:23.110 --> 00:39:24.528
‫إن كان ما تقوله صحيحًا،‬

604
00:39:25.112 --> 00:39:27.573
‫فالكنز لا يُقدّر بثمن حقًا.‬

605
00:39:28.574 --> 00:39:29.992
‫ماذا تريد في المقابل؟‬

606
00:39:31.285 --> 00:39:32.745
‫أن تصبح ملك "جوسون".‬

607
00:39:41.754 --> 00:39:42.755
‫وأنت؟‬

608
00:39:45.341 --> 00:39:47.009
‫أريد أن أصبح ملك "تامنا".‬

609
00:40:05.444 --> 00:40:07.029
‫رحلة آمنة يا زعيم!‬

610
00:40:07.113 --> 00:40:09.031
‫وداعًا!‬

611
00:40:09.115 --> 00:40:10.449
‫نتمنى لكم رحلة آمنة!‬

612
00:40:12.034 --> 00:40:13.744
‫ما هذه الدوامة المائية؟‬

613
00:40:17.373 --> 00:40:19.542
‫يصعب معرفة أين ينتهي النهر تحت البحر.‬

614
00:40:19.625 --> 00:40:21.252
‫لا تفقدوا الجعبة التي بحوزتكم.‬

615
00:40:33.973 --> 00:40:36.517
‫قد نموت. ألست خائفة؟‬

616
00:40:37.560 --> 00:40:39.687
‫لا يمكنك القيادة إن كان الخوف يتملكك.‬

617
00:40:41.480 --> 00:40:43.691
‫يجب أن يخشى القائد الموت‬

618
00:40:43.774 --> 00:40:45.234
‫ليجد وسيلة لينجو مع طاقمه.‬

619
00:40:47.445 --> 00:40:49.905
‫أواجه الموت حتى ننجو جميعًا.‬

620
00:40:56.954 --> 00:40:59.957
‫يا قبطان. ستجرفنا التيارات إن تابعنا.‬

621
00:41:00.541 --> 00:41:02.251
‫- سندخل النهر هنا!‬
‫- ماذا؟‬

622
00:41:02.334 --> 00:41:04.003
‫- هيّا بنا!‬
‫- نعم يا قبطان!‬

623
00:41:04.086 --> 00:41:05.045
‫- هيّا بنا!‬
‫- هنا؟‬

624
00:41:07.506 --> 00:41:08.507
‫ما هذه الرائحة؟‬

625
00:41:11.343 --> 00:41:14.013
‫إنها رائحة مثانة الخنزير التي نظفتها.‬

626
00:41:14.096 --> 00:41:15.806
‫لقد ملأناها بالهواء.‬

627
00:41:17.683 --> 00:41:18.809
‫علمت أنها رائحة بول.‬

628
00:41:18.893 --> 00:41:20.311
‫لم أغسل جعبتي جيدًا.‬

629
00:41:22.021 --> 00:41:23.314
‫أنا خائفة يا عزيزي.‬

630
00:41:26.233 --> 00:41:27.693
‫لا!‬

631
00:41:30.529 --> 00:41:33.157
‫فلتذهب أنت، لقد فات الأوان بالنسبة إليّ.‬

632
00:41:34.366 --> 00:41:35.576
‫اذهب أيها الأحمق!‬

633
00:41:36.577 --> 00:41:40.039
‫سأظل هنا لأعتني بالزورق!‬

634
00:41:40.664 --> 00:41:42.166
‫رحلة آمنة!‬

635
00:43:49.293 --> 00:43:50.127
‫انهض.‬

636
00:43:57.134 --> 00:43:58.260
‫حري بك أن تطبق أسنانك.‬

637
00:44:13.359 --> 00:44:14.485
‫أين "ماك يي"؟‬

638
00:44:15.903 --> 00:44:17.363
‫ذلك الأحمق.‬

639
00:44:18.155 --> 00:44:18.989
‫يا للقرف!‬

640
00:44:21.659 --> 00:44:22.660
‫الرائحة كريهة!‬

641
00:44:24.119 --> 00:44:26.330
‫يا قبطان، إنه ليس هنا أيضًا.‬

642
00:44:27.790 --> 00:44:32.294
‫أين ذلك الكنز؟ تبًا!‬

643
00:44:32.378 --> 00:44:33.629
‫يا قبطان!‬

644
00:44:33.712 --> 00:44:36.423
‫لا يوجد طريق آخر. إنه مُغلق.‬

645
00:44:36.507 --> 00:44:37.508
‫لا طريق ولا كنز.‬

646
00:44:37.591 --> 00:44:39.593
‫يا قبطان، ماذا نفعل؟‬

647
00:44:39.677 --> 00:44:42.596
‫لهذا أردت بيع الخريطة.‬

648
00:44:45.224 --> 00:44:48.560
‫ظننت أن "هاي رانغ" ذكية،‬
‫لكن اتضح أنها حمقاء أيضًا.‬

649
00:44:48.644 --> 00:44:50.187
‫لقد خدعتها الخريطة أيضًا.‬

650
00:44:52.106 --> 00:44:54.692
‫- أنا جائع.‬
‫- ألم تجد شيئًا هناك أيضًا؟‬

651
00:44:55.192 --> 00:44:56.485
‫كلّا، لا شيء هنا!‬

652
00:44:56.985 --> 00:44:58.821
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- اقتربوا.‬

653
00:44:59.947 --> 00:45:02.282
‫- أسرعوا!‬
‫- طلب منّا أن نقترب.‬

654
00:45:02.366 --> 00:45:05.536
‫لو أننا بعنا الخريطة‬
‫عندما سنحت لنا الفرصة…‬

655
00:45:05.619 --> 00:45:07.496
‫- ليس هذا مجددًا.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

656
00:45:07.579 --> 00:45:09.748
‫يا قبطان، هلّا نواصل البحث؟‬

657
00:45:09.832 --> 00:45:11.834
‫حسنًا، ماذا تريدين أن نفعل؟‬

658
00:45:13.544 --> 00:45:15.087
‫إننا ننتظر قرارك.‬

659
00:45:20.634 --> 00:45:22.511
‫لقد أتيت بنا إلى هنا وخاطرنا بحياتنا،‬

660
00:45:23.053 --> 00:45:24.430
‫لذا فهذا على عاتقك‬

661
00:45:25.055 --> 00:45:26.140
‫سواءً كانت عاقبته جيدة‬

662
00:45:27.850 --> 00:45:29.143
‫أو كانت سيئة.‬

663
00:45:32.730 --> 00:45:35.232
‫"هاي رانغ"، يجب على القائد‬

664
00:45:37.151 --> 00:45:38.569
‫أن يستخدم رأسه.‬

665
00:45:42.573 --> 00:45:44.158
‫كيف تجرؤ؟‬

666
00:45:45.534 --> 00:45:47.453
‫- انظروا.‬
‫- أيها الوغد!‬

667
00:45:51.331 --> 00:45:52.541
‫ماذا؟‬

668
00:45:52.624 --> 00:45:53.834
‫ما هذا؟‬

669
00:45:53.917 --> 00:45:55.753
‫إنه غاضب جدًا الآن!‬

670
00:45:55.836 --> 00:45:56.754
‫أنت هالك لا محالة.‬

671
00:45:58.881 --> 00:46:00.424
‫لم تعد الزعيم.‬

672
00:46:01.967 --> 00:46:03.927
‫سيفك العتيد ليس بحوزتك.‬

673
00:46:04.011 --> 00:46:06.054
‫لم أُهزم في نزال بالأيدي من قبل.‬

674
00:46:07.014 --> 00:46:07.848
‫ولا أنا أيضًا.‬

675
00:46:10.017 --> 00:46:11.852
‫- "غوم تشي"!‬
‫- نعم؟‬

676
00:46:17.483 --> 00:46:18.358
‫يا للوحشية.‬

677
00:46:25.699 --> 00:46:28.786
‫لقد وجدت طريقًا خلف التكوينات الصخرية.‬

678
00:46:29.620 --> 00:46:30.954
‫يا قبطان.‬

679
00:46:32.164 --> 00:46:33.040
‫من بعدك.‬

680
00:46:44.134 --> 00:46:45.803
‫أما زلت غاضبًا منّي؟‬

681
00:46:46.637 --> 00:46:48.263
‫- هل أنت غاضب؟‬
‫- أنا متعب.‬

682
00:46:48.347 --> 00:46:50.432
‫- انتظر!‬
‫- رباه.‬

683
00:46:52.851 --> 00:46:53.685
‫يا قبطان.‬

684
00:46:55.604 --> 00:46:57.231
‫لقد وجدناه!‬

685
00:47:06.406 --> 00:47:08.408
‫نستطيع شراء قناطير من الحرير بواحدة فقط!‬

686
00:47:08.492 --> 00:47:11.286
‫- هناك ما يكفي لبناء عشرة قصور!‬
‫- هذا صحيح!‬

687
00:47:14.081 --> 00:47:15.999
‫ابتعد.‬

688
00:47:19.002 --> 00:47:20.462
‫يا لها من خيبة أمل.‬

689
00:47:20.546 --> 00:47:22.047
‫لماذا؟ أنا سعيد.‬

690
00:47:22.840 --> 00:47:24.258
‫لا يوجد إلّا قوارير فضية فقط.‬

691
00:47:25.008 --> 00:47:27.678
‫يتكوّن أعظم كنوز "غوريو"‬
‫من السبائك الذهبية.‬

692
00:47:27.761 --> 00:47:28.679
‫ذهب؟‬

693
00:47:28.762 --> 00:47:33.433
‫صندوق من القوارير الفضية يعادل‬

694
00:47:34.184 --> 00:47:35.310
‫سبيكة ذهبية واحدة فقط؟‬

695
00:47:36.436 --> 00:47:38.730
‫كم عدد السبائك الذهبية؟‬

696
00:47:39.314 --> 00:47:40.399
‫سبائك بهذا الحجم.‬

697
00:47:40.983 --> 00:47:42.067
‫بهذا الحجم؟‬

698
00:47:42.150 --> 00:47:43.819
‫بهذا الحجم‬

699
00:47:45.946 --> 00:47:49.533
‫كانت تملأ قاعة الكنوز الملكية بالكامل.‬

700
00:47:50.117 --> 00:47:51.535
‫جدوا السبائك الذهبية!‬

701
00:47:52.995 --> 00:47:54.288
‫اعثروا على الذهب!‬

702
00:47:55.414 --> 00:47:57.249
‫- ابحثوا جيدًا!‬
‫- اعثروا على الذهب!‬

703
00:47:57.332 --> 00:47:58.166
‫هيّا بنا.‬

704
00:47:58.709 --> 00:47:59.710
‫هل هذه خدعة؟‬

705
00:47:59.793 --> 00:48:02.004
‫ماذا تحسبينني؟ أنا "مو تشي".‬

706
00:48:05.507 --> 00:48:08.468
‫ما هذا؟‬

707
00:48:08.552 --> 00:48:10.762
‫هذه ليست راية عسكرية.‬

708
00:48:17.477 --> 00:48:20.564
‫يبدو كوجه عفريت.‬

709
00:48:20.647 --> 00:48:23.025
‫- لكن عن قرب…‬
‫- عن قرب؟‬

710
00:48:25.319 --> 00:48:26.236
‫لا فكرة لديّ.‬

711
00:48:27.029 --> 00:48:27.946
‫ابتعد.‬

712
00:48:39.166 --> 00:48:40.292
‫إنه زلزال!‬

713
00:48:40.375 --> 00:48:42.210
‫- يا قبطان.‬
‫- لنحمّل هذه!‬

714
00:48:42.294 --> 00:48:44.421
‫"آغوي" و"غوم تشي"، أحضرا الحبل.‬

715
00:48:44.504 --> 00:48:46.340
‫هيّا يا "غوم تشي"!‬

716
00:48:46.423 --> 00:48:47.341
‫أسرعوا!‬

717
00:48:57.100 --> 00:48:58.143
‫انتبهوا!‬

718
00:49:16.954 --> 00:49:17.913
‫يوجد أحد هناك.‬

719
00:49:23.627 --> 00:49:24.878
‫توقفوا.‬

720
00:49:41.853 --> 00:49:42.854
‫ساعدني في نقل بعضها.‬

721
00:49:44.356 --> 00:49:46.316
‫أليست هذه خريطة بحرية؟‬

722
00:49:48.360 --> 00:49:49.194
‫خريطة بحرية؟‬

723
00:49:49.277 --> 00:49:51.196
‫"جوسون"، "اليابان".‬

724
00:49:53.824 --> 00:49:56.952
‫وهذه جزيرة "إنازوما".‬

725
00:49:57.035 --> 00:49:58.662
‫"إناز" ماذا؟‬

726
00:50:03.083 --> 00:50:04.167
‫إلى البركة!‬

727
00:50:05.836 --> 00:50:07.254
‫هلّا تسرعون؟ هيّا!‬

728
00:50:50.464 --> 00:50:52.507
‫- أين القبطان؟‬
‫- إنها في الكهف.‬

729
00:50:58.805 --> 00:50:59.848
‫ماذا؟‬

730
00:51:16.239 --> 00:51:17.991
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع لا.‬

731
00:51:30.837 --> 00:51:32.422
‫يا قبطان!‬

732
00:51:37.469 --> 00:51:38.720
‫احملها واهرب!‬

733
00:51:41.848 --> 00:51:42.891
‫عليكم بهم!‬

734
00:52:06.456 --> 00:52:07.624
‫"وو مو تشي".‬

735
00:52:08.416 --> 00:52:10.293
‫أيها الوغد!‬

736
00:52:25.183 --> 00:52:27.018
‫الضابط "بو هونغ سو" من "تامنا".‬

737
00:52:28.228 --> 00:52:30.397
‫لقد قتلت قائد العدو.‬

738
00:52:48.540 --> 00:52:50.333
‫استعدوا لنهاجم ليلًا!‬

739
00:52:50.417 --> 00:52:51.293
‫أحمل رسالة أوامر!‬

740
00:52:53.545 --> 00:52:56.548
‫عليك إجلاء الجرحى وإقامة مخيم هنا.‬

741
00:52:56.631 --> 00:52:58.925
‫خطوط العدو قريبة. إذا هاجمنا…‬

742
00:52:59.009 --> 00:53:00.093
‫اتبع الأوامر!‬

743
00:53:00.177 --> 00:53:03.346
‫عليك إجلاء الجرحى وإقامة مخيم…‬

744
00:53:05.765 --> 00:53:07.475
‫أخبرهم أنه لا يوجد جرحى هنا.‬

745
00:53:08.894 --> 00:53:09.769
‫إن كنت من جنودي،‬

746
00:53:10.270 --> 00:53:13.523
‫فإما أن تقاتل وإما أن تكون قد مت.‬

747
00:53:14.107 --> 00:53:16.109
‫هل قتلت جرحاك لتواصل التقدّم؟‬

748
00:53:17.652 --> 00:53:19.487
‫هكذا هي الحرب.‬

749
00:53:19.571 --> 00:53:21.948
‫لقد قتلت جنودك.‬

750
00:53:23.450 --> 00:53:25.243
‫لكنني حصلت على رأس قائد العدو.‬

751
00:53:25.327 --> 00:53:29.539
‫لقد وعدك جلالته‬
‫بأن يجعلك ملك "تامنا" إن قتلته، صحيح؟‬

752
00:53:29.623 --> 00:53:30.832
‫هذا صحيح.‬

753
00:53:30.916 --> 00:53:32.959
‫لا يمكن لرجل عديم الأخلاق أن يكون ملكًا.‬

754
00:53:33.043 --> 00:53:34.461
‫أنت قيد الاعتقال.‬

755
00:53:34.544 --> 00:53:35.921
‫اعتقلوا "بو هونغ سو"!‬

756
00:53:36.004 --> 00:53:37.172
‫نعم يا سيدي!‬

757
00:53:37.255 --> 00:53:39.216
‫أيها اللصوص الأوغاد.‬

758
00:53:39.299 --> 00:53:42.052
‫هل ستقتلني وتستأثر بالفضل لنفسك؟‬

759
00:53:42.135 --> 00:53:44.429
‫- أخفض سيفك.‬
‫- لن أدعك تناله!‬

760
00:54:01.488 --> 00:54:02.405
‫تبًا.‬

761
00:54:05.784 --> 00:54:06.743
‫هل تريد الكنز؟‬

762
00:54:14.709 --> 00:54:17.420
‫صندوق نظير كلّ خطوة.‬

763
00:54:19.798 --> 00:54:22.092
‫هل تحاول أخذ ما هو لي مجددًا؟‬

764
00:54:23.551 --> 00:54:26.137
‫فقط إن كنت تشتهي ما ليس لك.‬

765
00:54:28.598 --> 00:54:30.100
‫لو لم تتدخّل،‬

766
00:54:30.183 --> 00:54:32.644
‫لكنت ملكًا الآن.‬

767
00:54:34.437 --> 00:54:35.397
‫ملك؟‬

768
00:54:37.357 --> 00:54:40.318
‫كيف يمكن‬
‫لمن هو أدنى من الوحوش أن يكون ملكًا؟‬

769
00:54:40.402 --> 00:54:42.070
‫اذهب إلى الجحيم!‬

770
00:54:43.697 --> 00:54:46.032
‫الكنز!‬

771
00:54:51.413 --> 00:54:52.622
‫"مو تشي"!‬

772
00:55:37.500 --> 00:55:38.376
‫أنا آسف.‬

773
00:55:51.765 --> 00:55:52.682
‫أين هما؟‬

774
00:55:53.641 --> 00:55:55.268
‫ماذا لو أصيبت القبطان بأذى؟‬

775
00:55:55.769 --> 00:55:56.895
‫حريّ بي أن أغوص إليها.‬

776
00:55:59.481 --> 00:56:00.774
‫- الحبل!‬
‫- أسرع!‬

777
00:56:00.857 --> 00:56:02.025
‫- اجذبوا!‬
‫- اجذبوا!‬

778
00:57:47.505 --> 00:57:48.423
‫القبطان!‬

779
00:57:50.842 --> 00:57:52.260
‫يا زعيم!‬

780
00:58:02.061 --> 00:58:03.521
‫شكرًا على كلّ شيء يا قبطان.‬

781
00:58:04.439 --> 00:58:05.857
‫وداعًا يا زعيم.‬

782
00:58:06.357 --> 00:58:08.109
‫أنا واثقة أنهما رحلا إلى مكان أفضل.‬

783
00:58:10.111 --> 00:58:11.446
‫أين الخريطة البحرية؟‬

784
00:58:20.538 --> 00:58:21.748
‫أين القبطان؟‬

785
00:58:23.416 --> 00:58:24.417
‫أين هي؟‬

786
00:58:25.168 --> 00:58:26.002
‫هناك!‬

787
00:58:36.930 --> 00:58:38.515
‫ليس في هذا الاتجاه!‬

788
00:58:43.853 --> 00:58:45.813
‫مهلًا! أين الكنز؟‬

789
00:58:45.897 --> 00:58:47.982
‫الحوت!‬

790
00:58:51.027 --> 00:58:52.987
‫الكنز!‬

791
00:59:00.703 --> 00:59:02.580
‫ليس هذا!‬

792
00:59:03.957 --> 00:59:05.959
‫أعطنا الكنز!‬

793
00:59:24.227 --> 00:59:25.270
‫ما هذا؟‬

794
00:59:55.341 --> 00:59:56.509
‫لقد كانت خريطة بحرية.‬

795
01:00:02.557 --> 01:00:04.726
‫كنت أرتّب الأغراض قليلًا فحسب.‬

796
01:00:05.935 --> 01:00:07.478
‫لقد سرقت الكثير حقًا.‬

797
01:00:08.730 --> 01:00:11.107
‫لم أكن أسرقها. كنت أرتّبها فحسب.‬

798
01:00:12.191 --> 01:00:14.402
‫فعلقت هذه الأشياء بي فحسب.‬

799
01:00:16.154 --> 01:00:17.488
‫كيف تشعرين؟‬

800
01:00:17.572 --> 01:00:19.115
‫رأسي يؤلمني بفضلك.‬

801
01:00:20.116 --> 01:00:23.494
‫هذه الملابس فريدة من نوعها وجميلة جدًا.‬

802
01:00:24.078 --> 01:00:26.164
‫هناك عجائب كثيرة في المرفأ الغربي.‬

803
01:00:27.123 --> 01:00:28.333
‫وأنا المرأة الوحيدة هنا،‬

804
01:00:29.125 --> 01:00:31.586
‫لذا تراكم لديّ الكثير منها على مر السنين.‬

805
01:00:32.170 --> 01:00:33.671
‫يمكنك ارتداء ما يحلو لك منها.‬

806
01:00:37.383 --> 01:00:39.677
‫فلتأخذي قسطًا جيدًا من الراحة إذًا.‬

807
01:00:41.512 --> 01:00:43.014
‫تلك الأغراض التي على حزامك‬

808
01:00:44.432 --> 01:00:46.351
‫تركها إخوتي الراحلون.‬

809
01:00:48.144 --> 01:00:49.479
‫وأنا أعتز بها جدًا.‬

810
01:00:52.398 --> 01:00:53.399
‫بئسًا.‬

811
01:01:01.866 --> 01:01:02.700
‫تفضّلي.‬

812
01:01:07.288 --> 01:01:08.706
‫أقسم لك بالولاء.‬

813
01:01:08.790 --> 01:01:10.041
‫لا داعي لذلك.‬

814
01:01:10.875 --> 01:01:12.877
‫يعتمد بعضنا على البعض في هذه الحياة.‬

815
01:01:12.960 --> 01:01:14.754
‫لذا يجب أن نظل صادقين.‬

816
01:01:15.421 --> 01:01:18.257
‫نحن فريق واحد الآن،‬
‫لذا فلتتعلّمي الاعتماد علينا أيضًا.‬

817
01:01:19.592 --> 01:01:20.635
‫لا تعاني في وحدة.‬

818
01:01:26.224 --> 01:01:28.893
‫لا بأس. فنحن الاثنتان لصّتان.‬

819
01:01:31.979 --> 01:01:33.773
‫من أين تأتي هذه الأشياء؟‬

820
01:01:36.109 --> 01:01:37.568
‫انهضوا. لقد حلّ الصباح.‬

821
01:01:38.736 --> 01:01:40.238
‫"دو مي"، لا تفرط في الشرب.‬

822
01:01:55.461 --> 01:01:56.295
‫كيف حالك؟‬

823
01:02:00.800 --> 01:02:01.968
‫ماذا؟‬

824
01:02:03.136 --> 01:02:05.722
‫لا بد أنك تحبّين الثراء أكثر من حياتك.‬

825
01:02:07.098 --> 01:02:08.391
‫كلّنا نريده.‬

826
01:02:09.976 --> 01:02:12.395
‫إن استطعت نيله‬
‫بالمخاطرة بحياتي، فلا بأس بذلك.‬

827
01:02:12.478 --> 01:02:14.689
‫وما نفعه إن مت؟‬

828
01:02:14.772 --> 01:02:17.358
‫دعك من الأمر. فما كنت لتفهم.‬

829
01:02:22.864 --> 01:02:23.990
‫ما الذي لن أفهمه؟‬

830
01:02:25.616 --> 01:02:28.286
‫كلّ من على متن هذه السفينة‬
‫بمنزلة عائلة واحدة.‬

831
01:02:28.369 --> 01:02:30.705
‫لكن لا تقتصر عائلتنا على من يوجد هنا.‬

832
01:02:31.622 --> 01:02:33.082
‫فبعضهم ليسوا على متن السفينة.‬

833
01:02:33.916 --> 01:02:35.877
‫فهناك عائلات إخوتنا الراحلين.‬

834
01:02:36.627 --> 01:02:38.212
‫وآخرون سيأتون في المستقبل.‬

835
01:02:39.380 --> 01:02:40.590
‫في هذه اللحظة،‬

836
01:02:42.508 --> 01:02:44.469
‫لا أستطيع فعل شيء من أجلهم.‬

837
01:02:48.765 --> 01:02:50.349
‫أهذا واجبك كقبطان؟‬

838
01:02:52.268 --> 01:02:53.102
‫يا للهول.‬

839
01:02:55.146 --> 01:02:56.355
‫هذا مروع.‬

840
01:02:57.023 --> 01:02:58.149
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

841
01:03:00.067 --> 01:03:02.570
‫لماذا تظن أن الكنز‬
‫سيكون في شكل سبائك من الذهب؟‬

842
01:03:03.404 --> 01:03:05.782
‫إن كان هذا كافيًا لاستعادة "غوريو"،‬

843
01:03:06.616 --> 01:03:08.659
‫فلا بد وأن يكون في ذلك المستوى.‬

844
01:03:08.743 --> 01:03:11.829
‫- سبائك ذهبية؟‬
‫- أين راية العفريت؟‬

845
01:03:14.624 --> 01:03:15.625
‫في الكهف على الأرجح.‬

846
01:03:16.959 --> 01:03:17.835
‫استدر بالسفينة.‬

847
01:03:18.336 --> 01:03:19.921
‫لنعد أدراجنا ونأتي بتلك الراية.‬

848
01:03:20.004 --> 01:03:21.506
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

849
01:03:21.589 --> 01:03:23.382
‫كانت الراية خريطة بحرية لكن معكوسة.‬

850
01:03:24.759 --> 01:03:28.638
‫قد تكون الخريطة‬
‫التي ستقودنا إلى الكنز الملكي المُخبّأ.‬

851
01:03:28.721 --> 01:03:30.014
‫خريطة الكنز؟‬

852
01:03:31.474 --> 01:03:33.476
‫أديروا السفينة!‬

853
01:03:33.559 --> 01:03:35.561
‫أسرعوا! تحرّكوا!‬

854
01:03:35.645 --> 01:03:37.855
‫كلّا، لا تفعلوا ذلك!‬

855
01:03:37.939 --> 01:03:39.607
‫- لا نفعل ذلك؟‬
‫- من قال هذا؟‬

856
01:03:39.690 --> 01:03:40.566
‫لا داعي لذلك.‬

857
01:03:40.650 --> 01:03:43.069
‫- من أنت؟‬
‫- أعطها إياها.‬

858
01:03:43.945 --> 01:03:45.988
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أحضرت الراية معك.‬

859
01:03:46.072 --> 01:03:46.989
‫ماذا؟‬

860
01:03:48.825 --> 01:03:50.201
‫إنها ليست بحوزتي.‬

861
01:03:52.161 --> 01:03:53.955
‫أين خبأتها؟‬

862
01:03:54.539 --> 01:03:56.582
‫- مهلًا.‬
‫- أين خبأتها؟‬

863
01:03:57.375 --> 01:03:58.501
‫لماذا…‬

864
01:03:59.794 --> 01:04:00.795
‫فتّشوه!‬

865
01:04:00.878 --> 01:04:03.506
‫تعال أيها الوغد! اخلعوا عنه ملابسه!‬

866
01:04:03.589 --> 01:04:05.967
‫- جرّده من ملابسه.‬
‫- لقد أضعتها!‬

867
01:04:07.176 --> 01:04:09.470
‫لم لا تقتلونني فحسب؟‬

868
01:04:09.554 --> 01:04:11.222
‫"ماك يي"، أيها المسكين.‬

869
01:04:12.348 --> 01:04:13.641
‫يا قبطان.‬

870
01:04:14.267 --> 01:04:16.561
‫- أيها المسكين.‬
‫- كان هذا صعبًا جدًا.‬

871
01:04:20.147 --> 01:04:22.149
‫أنتم قساة القلوب جدًا.‬

872
01:04:22.233 --> 01:04:24.694
‫نعم، يا لكم من أوغاد.‬

873
01:04:25.319 --> 01:04:28.030
‫أوغاد.‬

874
01:04:33.828 --> 01:04:36.205
‫عزيزي "ماك يي"، هل رأيت الخريطة؟‬

875
01:04:36.289 --> 01:04:39.625
‫هل رأيت أي علامات على الخريطة؟‬

876
01:04:40.251 --> 01:04:41.085
‫أجل.‬

877
01:04:41.794 --> 01:04:42.962
‫وأين كانت؟‬

878
01:04:43.921 --> 01:04:45.256
‫جزيرة "إنازوما".‬

879
01:04:47.133 --> 01:04:47.967
‫ماذا؟‬

880
01:04:50.344 --> 01:04:52.763
‫إنها تعني "جزيرة الصواعق" في لغتنا.‬

881
01:04:52.847 --> 01:04:54.765
‫- "جزيرة الصواعق"؟‬
‫- الصواعق.‬

882
01:04:54.849 --> 01:04:55.683
‫مهلًا.‬

883
01:04:56.475 --> 01:04:58.060
‫لا تقل إنك تعني‬

884
01:04:58.644 --> 01:05:02.273
‫تلك التي تضربها الصواعق‬
‫آلاف المرّات في اليوم.‬

885
01:05:02.356 --> 01:05:03.774
‫وفي كلّ مرة‬

886
01:05:03.858 --> 01:05:07.278
‫تضرب الصواعق‬
‫بما يوازي صواعق عشر سنوات متتالية.‬

887
01:05:07.361 --> 01:05:09.447
‫صواعق عشر سنوات؟ هذا هراء.‬

888
01:05:09.530 --> 01:05:10.781
‫إنها الحقيقة.‬

889
01:05:10.865 --> 01:05:11.699
‫أين هي؟‬

890
01:05:13.159 --> 01:05:15.077
‫لقد سمعت بها لكنني لم أرها بعيني.‬

891
01:05:15.161 --> 01:05:16.871
‫ما أدراك بذلك إذًا؟‬

892
01:05:16.954 --> 01:05:18.039
‫إنها الحقيقة.‬

893
01:05:19.040 --> 01:05:20.708
‫هل ذهبت إلى هناك يا قبطان؟‬

894
01:05:21.459 --> 01:05:24.629
‫أحيانًا، تمتلئ السماء بأكملها بالصواعق.‬

895
01:05:25.880 --> 01:05:28.966
‫- يبدو كأمر مهيب.‬
‫- لم أرها من قبل أيضًا.‬

896
01:05:33.512 --> 01:05:34.680
‫لماذا هناك؟‬

897
01:05:37.391 --> 01:05:40.561
‫تمزّق الرياح العاتية الأشرعة‬
‫وتحطّم الصواعق الصواري.‬

898
01:05:43.314 --> 01:05:44.815
‫إنها جحيم على الأرض.‬

899
01:05:52.907 --> 01:05:54.325
‫من أخبرك بذلك؟‬

900
01:05:54.408 --> 01:05:56.827
‫لقد وُلدت في البحر.‬

901
01:05:56.911 --> 01:06:00.539
‫وُلدت على متن سفينة قراصنة يابانية،‬
‫وجلت في أرجاء البحر طوال حياتي.‬

902
01:06:00.623 --> 01:06:01.791
‫مهلًا.‬

903
01:06:02.416 --> 01:06:04.001
‫هل تعرف الطريق إذًا؟‬

904
01:06:09.256 --> 01:06:10.466
‫يا ويلي.‬

905
01:06:12.093 --> 01:06:13.511
‫بالطبع.‬

906
01:06:21.268 --> 01:06:22.728
‫ما هذا السلاح الفتّاك؟‬

907
01:06:22.812 --> 01:06:26.065
‫بعث الإمبراطور "هونغوو"‬
‫بهذا المدفع إلى الملك "غونغمن"‬

908
01:06:26.148 --> 01:06:28.192
‫للقضاء على القراصنة اليابانيين.‬

909
01:06:28.275 --> 01:06:30.111
‫ألم نكن نبحث عن الكنز؟‬

910
01:06:30.194 --> 01:06:34.240
‫- لا يقتصر البحر على القراصنة اليابانيين.‬
‫- هؤلاء القراصنة الأوغاد!‬

911
01:06:34.323 --> 01:06:35.157
‫"هونغ سو"!‬

912
01:06:35.658 --> 01:06:38.202
‫دعني أجرّب هذا السلاح الفتّاك، حسنًا؟‬

913
01:06:38.786 --> 01:06:39.662
‫وأنا أيضًا!‬

914
01:06:40.329 --> 01:06:41.664
‫هل تحبّ القتل إلى هذا الحد؟‬

915
01:06:42.248 --> 01:06:44.333
‫هذا ما يجعل الحياة ممتعة.‬

916
01:06:46.627 --> 01:06:47.586
‫ابتعد.‬

917
01:06:47.670 --> 01:06:48.796
‫هيّا!‬

918
01:06:55.594 --> 01:06:59.598
‫بغطاء من الغيوم الداكنة،‬
‫تمتلئ السماء بأكملها بالصواعق هكذا…‬

919
01:07:01.267 --> 01:07:03.185
‫أين هي تحديدًا إذًا؟‬

920
01:07:04.687 --> 01:07:07.773
‫لا تقاطعني وإلّا فلن أفرغ أبدًا.‬

921
01:07:07.857 --> 01:07:09.400
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- يا قبطان!‬

922
01:07:09.483 --> 01:07:10.735
‫كف عن مقاطعته!‬

923
01:07:13.946 --> 01:07:14.780
‫والآن.‬

924
01:07:18.159 --> 01:07:19.285
‫ماذا كنت أقول؟‬

925
01:07:20.703 --> 01:07:23.497
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك.‬
‫إن فعلنا ذلك، فسوف نهلك.‬

926
01:07:23.581 --> 01:07:26.125
‫حسنًا، لا بأس.‬

927
01:07:26.208 --> 01:07:27.543
‫أخبرنا أين هي فحسب.‬

928
01:07:27.626 --> 01:07:29.170
‫قلت إننا سنموت.‬

929
01:07:29.253 --> 01:07:32.173
‫يا عزيزي "ماك يي"، لن نذهب.‬

930
01:07:32.256 --> 01:07:33.841
‫أخبرنا أين هي فحسب.‬

931
01:07:33.924 --> 01:07:36.052
‫إن كنّا لن نذهب،‬
‫فلماذا تريدين معرفة موقعها؟‬

932
01:07:36.135 --> 01:07:36.969
‫أيها الوغد!‬

933
01:07:37.595 --> 01:07:38.763
‫يا للوقاحة.‬

934
01:07:38.846 --> 01:07:41.557
‫- أعطني سكينًا لأقتله.‬
‫- تفضّلي يا قبطان.‬

935
01:07:45.144 --> 01:07:46.228
‫دعونا لا نذهب.‬

936
01:07:46.312 --> 01:07:48.689
‫فذلك البحر أشد قسوةً‬
‫من أن نعبره بشجاعتنا فقط.‬

937
01:07:48.773 --> 01:07:50.149
‫بالضبط.‬

938
01:07:50.232 --> 01:07:53.986
‫إن كنت تخشى البحر،‬
‫فأنت لست قرصانًا حقيقيًا!‬

939
01:07:54.070 --> 01:07:58.115
‫-‬‫ بل ‬‫صياد سمك.‬
‫- نحن قراصنة والبحر موطننا!‬

940
01:07:58.199 --> 01:08:00.409
‫الكنز ينتظرنا!‬

941
01:08:00.951 --> 01:08:02.745
‫- لنذهب لنجد الكنز!‬
‫- هيّا!‬

942
01:08:02.828 --> 01:08:05.122
‫- هيّا!‬
‫- هيّا!‬

943
01:08:05.706 --> 01:08:07.666
‫إن قدتنا إلى هناك،‬

944
01:08:07.750 --> 01:08:09.543
‫فيمكنك الاحتفاظ بعُشر الكنز.‬

945
01:08:14.256 --> 01:08:15.925
‫ما نفع الذهب إن هلكنا؟‬

946
01:08:17.301 --> 01:08:19.553
‫وإلّا فلتعطني شيئًا قبل أن أموت.‬

947
01:08:19.637 --> 01:08:22.098
‫وما الذي تريده؟‬

948
01:08:23.265 --> 01:08:26.977
‫لا أعتقد أن هناك شيئًا‬
‫على متن هذه السفينة يستحق حياتك.‬

949
01:08:27.061 --> 01:08:29.647
‫هناك شيء أريده في الواقع.‬

950
01:08:29.730 --> 01:08:31.774
‫لكنكم لن تعطوني إياه.‬

951
01:08:31.857 --> 01:08:32.858
‫ما هو؟‬

952
01:08:35.820 --> 01:08:36.654
‫حسنًا…‬

953
01:08:38.197 --> 01:08:39.490
‫يصعب عليّ قوله.‬

954
01:08:40.199 --> 01:08:41.659
‫ما هو؟ أخبرنا.‬

955
01:08:42.409 --> 01:08:44.495
‫- أنا وحدي أعرف الطريق.‬
‫- صحيح.‬

956
01:08:45.079 --> 01:08:47.248
‫- أنا فقط الذي كنت هناك سابقًا.‬
‫- صحيح.‬

957
01:08:47.331 --> 01:08:48.833
‫فإن كان الأمر كذلك…‬

958
01:08:50.376 --> 01:08:51.752
‫بئسًا.‬

959
01:08:53.921 --> 01:08:55.339
‫أتريد أن تكون القبطان؟‬

960
01:09:03.305 --> 01:09:05.891
‫ليس من العدل أن تُساء معاملتي حتى مماتي،‬

961
01:09:05.975 --> 01:09:08.602
‫لذا حتى نجد الكنز، أود‬

962
01:09:09.812 --> 01:09:10.855
‫أن أكون القبطان…‬

963
01:09:10.938 --> 01:09:14.233
‫أيها الوغد المجنون! هل تتمنى الموت؟‬

964
01:09:15.609 --> 01:09:17.069
‫دعك من ذلك.‬

965
01:09:18.404 --> 01:09:22.032
‫ألا يعود هذا القرار‬
‫إلى القبطان "هاي رانغ"؟‬

966
01:09:23.701 --> 01:09:24.535
‫ماذا؟‬

967
01:09:26.662 --> 01:09:30.916
‫لا تمانعين الموت من أجل طاقمك‬
‫لكنك لا تريدين التخلّي عن منصبك؟‬

968
01:09:37.298 --> 01:09:38.340
‫لنصوّت.‬

969
01:09:40.009 --> 01:09:41.552
‫يمكنكم اختيار أحد أمرين.‬

970
01:09:43.262 --> 01:09:45.931
‫إما أن يُصبح القبطان ونجد الكنز.‬

971
01:09:46.015 --> 01:09:49.810
‫وإما أن نقتله الآن ليصبح عبرة.‬

972
01:09:51.312 --> 01:09:53.230
‫إن كنتم تريدون الكنز،‬

973
01:09:54.440 --> 01:09:55.399
‫فارفعوا أيديكم.‬

974
01:10:00.821 --> 01:10:01.822
‫يا قبطان.‬

975
01:10:03.407 --> 01:10:04.450
‫أغمضي عينيك.‬

976
01:10:12.416 --> 01:10:13.250
‫أمّي.‬

977
01:10:14.251 --> 01:10:15.669
‫لقد أصبحت قبطان القراصنة.‬

978
01:10:23.552 --> 01:10:25.763
‫تحياتي يا سيد البحار!‬

979
01:10:26.347 --> 01:10:27.723
‫أنا قبطان القراصنة الجديد!‬

980
01:10:28.432 --> 01:10:32.144
‫"ماك يي"!‬

981
01:10:36.106 --> 01:10:36.941
‫يا قبطان.‬

982
01:10:37.691 --> 01:10:40.361
‫دعي الطاقم يقوم بالأعمال الوضيعة.‬

983
01:10:40.444 --> 01:10:42.780
‫اعتبري أنها عطلة واستريحي.‬

984
01:10:44.031 --> 01:10:46.909
‫القبطان يتولى قيادة السفينة الآن يا سيدي.‬

985
01:10:47.910 --> 01:10:52.039
‫أرجوك أن تنادني "رانغ" يا سيدي.‬

986
01:10:52.122 --> 01:10:54.375
‫لا تكوني هكذا يا قبطان.‬

987
01:10:54.458 --> 01:10:55.960
‫لقد اقترب موعد العشاء.‬

988
01:10:56.877 --> 01:10:57.962
‫أرجوكما‬‫ أن ترحلا.‬

989
01:10:59.338 --> 01:11:00.965
‫لا يمكننا أن نأكل برضا‬

990
01:11:01.048 --> 01:11:02.967
‫وأنت هنا تقومين بهذا العمل.‬

991
01:11:03.050 --> 01:11:03.884
‫اخرجا!‬

992
01:11:08.138 --> 01:11:10.182
‫- أرجوك.‬
‫- نعم يا "رانغ".‬

993
01:11:10.266 --> 01:11:11.725
‫"رانغ"؟‬

994
01:11:12.309 --> 01:11:13.185
‫إنها مستاءة.‬

995
01:11:13.686 --> 01:11:16.438
‫- بشدّة.‬
‫- إنها حساسة جدًا بشأن منصبها.‬

996
01:11:16.522 --> 01:11:19.316
‫- رغم أن هذا سيدوم بضعة أيام فقط.‬
‫- ومع ذلك، كيف يجرؤون؟‬

997
01:11:19.400 --> 01:11:22.653
‫سأقتل الذين رفعوا أيديهم.‬

998
01:11:24.071 --> 01:11:26.991
‫- لماذا تضربني؟‬
‫- لم تغمض عينيك، أليس كذلك؟‬

999
01:11:27.074 --> 01:11:27.908
‫لا تبتئسي.‬

1000
01:11:29.076 --> 01:11:30.077
‫يا "رانغ".‬

1001
01:11:30.911 --> 01:11:33.539
‫بالنسبة إليّ،‬
‫شعرت بالراحة لتخفيف المسؤوليات.‬

1002
01:11:34.039 --> 01:11:35.207
‫ماذا عنك؟‬

1003
01:11:38.836 --> 01:11:40.629
‫أكثر ما يفضله الجميع هو الثراء.‬

1004
01:11:40.713 --> 01:11:43.549
‫أنت خسرت في مواجهة الذهب.‬
‫لا يمكن الفوز ضده.‬

1005
01:11:43.632 --> 01:11:45.217
‫لا تدعي الأمر يزعجك.‬

1006
01:11:48.053 --> 01:11:49.680
‫لا تسخر منّي.‬

1007
01:11:51.015 --> 01:11:52.308
‫لا يتعلق الأمر بالمنصب.‬

1008
01:11:53.267 --> 01:11:55.853
‫كنت لأتخلى عن منصبي بكلّ سرور لمن يستحقه.‬

1009
01:11:56.603 --> 01:11:57.771
‫يستحقه؟‬

1010
01:11:58.647 --> 01:12:00.482
‫يا قبطان "ماك يي"، تعال لتأكل!‬

1011
01:12:06.947 --> 01:12:09.033
‫- من أنا؟‬
‫- القبطان الجديد.‬

1012
01:12:11.577 --> 01:12:12.786
‫يا سيّدي.‬

1013
01:12:13.495 --> 01:12:15.414
‫لا تحضري لي أي نوع من السمك بعد الآن.‬

1014
01:12:15.497 --> 01:12:17.791
‫أحضري لي النبيذ والدجاج المسلوق.‬

1015
01:12:17.875 --> 01:12:19.376
‫يا قبطان.‬

1016
01:12:19.460 --> 01:12:22.713
‫جزيرة "بانوول" إلى اليمين.‬
‫ألا يجب أن ننعطف يسارًا من حولها؟‬

1017
01:12:22.796 --> 01:12:26.216
‫أيها الأحمق. كان يجب أن تخبرني على الفور!‬

1018
01:12:26.300 --> 01:12:27.468
‫لقد صعدت إلى هنا للتو.‬

1019
01:12:27.551 --> 01:12:29.094
‫وأين كنت قبل ذلك؟‬

1020
01:12:29.178 --> 01:12:33.682
‫لم أصعد لوجود من كان يقف هنا متباهيًا بشدة.‬

1021
01:12:33.766 --> 01:12:34.808
‫لا تطعموه اليوم.‬

1022
01:12:34.892 --> 01:12:38.395
‫لا تهدروا حتى الحبّار‬
‫على ذلك الوغد الكسول. فليتضور جوعًا!‬

1023
01:12:40.189 --> 01:12:41.690
‫هلّا تمسح هذا؟‬

1024
01:12:42.524 --> 01:12:43.650
‫جيد. ابتعد.‬

1025
01:12:45.611 --> 01:12:47.196
‫- "بول تشول".‬
‫- ماذا؟‬

1026
01:12:47.279 --> 01:12:48.155
‫اصعد.‬

1027
01:12:48.238 --> 01:12:51.909
‫شخص واحد يكفي.‬
‫وحالما تغرب الشمس لن نرى شيئًا.‬

1028
01:12:51.992 --> 01:12:53.994
‫- يجب أن نتناول العشاء أيضًا.‬
‫- أنا…‬

1029
01:12:54.078 --> 01:12:56.705
‫تناول الطعام هناك أيها الوغد!‬

1030
01:12:58.582 --> 01:13:00.501
‫أستاء جدًا لرؤية شخص يتغير هكذا.‬

1031
01:13:00.584 --> 01:13:02.920
‫- ماذا تقول؟‬
‫- لا شيء.‬

1032
01:13:12.513 --> 01:13:14.390
‫رباه، انظروا إلى هذا.‬

1033
01:13:14.473 --> 01:13:17.726
‫كيف جعلت مذاق السردين بهذه الروعة؟‬

1034
01:13:17.810 --> 01:13:19.853
‫ليس كلّ السردين متشابهًا.‬

1035
01:13:20.354 --> 01:13:23.982
‫معرفة البحر تجعلك تبرز نكهاته هكذا.‬

1036
01:13:25.818 --> 01:13:28.237
‫كنت أعرف أنك تجيدين الطهو،‬

1037
01:13:29.113 --> 01:13:31.281
‫لكنني لم أتوقع أن تكون بهذه الجودة.‬

1038
01:13:35.452 --> 01:13:37.246
‫لا بد أنها من صنع القبطان!‬

1039
01:13:38.580 --> 01:13:39.957
‫كيف‬‫ لطهوها أن يكون هكذا؟‬

1040
01:13:49.174 --> 01:13:50.592
‫لقد اكتفيت.‬

1041
01:13:53.762 --> 01:13:55.973
‫لا تتعجل في الأكل.‬
‫سأعدّ منه المزيد بعد الآن.‬

1042
01:14:05.941 --> 01:14:09.653
‫إنه أمر خطير. لا أستطيع النوم بسببه.‬

1043
01:14:12.573 --> 01:14:13.407
‫تعال إلى هنا.‬

1044
01:14:14.575 --> 01:14:15.451
‫انظر.‬

1045
01:14:16.034 --> 01:14:18.120
‫لقد تحطمت دعائم السرير…‬

1046
01:14:20.205 --> 01:14:21.790
‫لقد أصلحته.‬

1047
01:14:21.874 --> 01:14:23.167
‫سأذهب إذًا.‬

1048
01:14:27.004 --> 01:14:29.298
‫- لماذا أصلحته يا "رانغ"؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

1049
01:14:30.591 --> 01:14:33.177
‫أتعلمين كم كان من الصعب أن أكسره؟‬

1050
01:14:35.429 --> 01:14:37.306
‫غير معقول. لماذا أصلحته؟‬

1051
01:14:39.391 --> 01:14:40.267
‫أنا آسفة.‬

1052
01:14:41.768 --> 01:14:42.644
‫لا بأس.‬

1053
01:14:42.728 --> 01:14:45.564
‫أيمكنني استعارة تبرجك الأحمر؟‬

1054
01:14:46.148 --> 01:14:47.941
‫ذلك الذي تضعين منه على شفتيك.‬

1055
01:14:52.154 --> 01:14:53.864
‫ماذا تقصدين؟‬

1056
01:14:55.449 --> 01:14:58.410
‫الذي تضعين منه‬
‫كلما كنت في المطبخ مع "مو تشي".‬

1057
01:15:02.372 --> 01:15:04.583
‫"رانغ"، هل أنت هنا؟‬

1058
01:15:11.882 --> 01:15:14.384
‫- هل استدعيتني إلى هنا من أجل هذا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

1059
01:15:18.096 --> 01:15:19.014
‫نعم،‬

1060
01:15:20.474 --> 01:15:22.226
‫سماء الليل جميلة جدًا.‬

1061
01:15:39.535 --> 01:15:40.994
‫ماذا وضعت في شعرك؟‬

1062
01:15:41.787 --> 01:15:42.663
‫ماذا؟‬

1063
01:15:44.081 --> 01:15:45.332
‫شعري زيتي فحسب.‬

1064
01:15:46.041 --> 01:15:49.878
‫من هو؟ من الذي أخذ زيت السمسم الخاص بي؟‬

1065
01:15:52.089 --> 01:15:53.090
‫إنه يبحث عنك.‬

1066
01:15:56.718 --> 01:15:57.553
‫"رانغ"،‬

1067
01:15:58.720 --> 01:15:59.888
‫هل أُغرمت بأحد من قبل؟‬

1068
01:16:00.556 --> 01:16:01.848
‫هذا أمر شخصي.‬

1069
01:16:04.142 --> 01:16:04.977
‫لماذا؟‬

1070
01:16:06.937 --> 01:16:09.606
‫يختلف الحبّ من شخص إلى آخر.‬

1071
01:16:10.691 --> 01:16:11.984
‫مثل اختلاف الأمواج.‬

1072
01:16:13.402 --> 01:16:15.362
‫ماذا عن الليالي مع فتيات الـ"كيساينغ"؟‬

1073
01:16:15.445 --> 01:16:16.822
‫أتلك أمواج كبيرة أم صغيرة؟‬

1074
01:16:19.324 --> 01:16:20.909
‫- كنت أشرب هناك فقط.‬
‫- بالطبع.‬

1075
01:16:22.911 --> 01:16:24.746
‫حقًا. كنت أشرب هناك فقط.‬

1076
01:16:25.539 --> 01:16:27.082
‫"آغوي" و"كانغ سوب".‬

1077
01:16:27.165 --> 01:16:29.251
‫لم أسألك من كان هناك.‬

1078
01:16:30.961 --> 01:16:32.462
‫كنت أتناول الشراب فحسب.‬

1079
01:16:32.546 --> 01:16:34.089
‫- "كانغ سوب"…‬
‫- فلتأذن لي.‬

1080
01:16:34.172 --> 01:16:35.007
‫"رانغ".‬

1081
01:16:35.924 --> 01:16:37.217
‫"رانغ"، انظري إلى هذا.‬

1082
01:16:38.343 --> 01:16:39.177
‫"رانغ".‬

1083
01:16:40.178 --> 01:16:44.099
‫"المعنى أعمق من البحر،‬
‫لكن تكمن الشجاعة في الظلام.‬

1084
01:16:44.182 --> 01:16:47.728
‫تجاوز الوميض لتجد نور الحقيقة."‬

1085
01:16:49.563 --> 01:16:50.981
‫ماذا يعني ذلك؟‬

1086
01:16:51.815 --> 01:16:55.569
‫إنه يعني أن علينا حلّ هذا اللغز لنجد الكنز.‬

1087
01:16:56.320 --> 01:16:59.448
‫وضع الرؤوس على أسنّة الرماح عقاب الخونة.‬

1088
01:16:59.531 --> 01:17:01.908
‫أتساءل من كان هؤلاء الـ12 شخصًا.‬

1089
01:17:10.250 --> 01:17:11.710
‫مياه البحر تغلي!‬

1090
01:17:12.711 --> 01:17:14.338
‫ماذا؟ هل تغلي؟‬

1091
01:17:17.424 --> 01:17:18.383
‫ما هذا؟‬

1092
01:17:18.467 --> 01:17:19.885
‫ستظهر الغيوم الداكنة قريبًا.‬

1093
01:17:20.510 --> 01:17:21.887
‫- علينا طيّ الأشرعة.‬
‫- حسنًا.‬

1094
01:17:22.554 --> 01:17:24.765
‫- اطووا الأشرعة! بسرعة!‬
‫- اطووا الأشرعة!‬

1095
01:17:24.848 --> 01:17:26.058
‫ليس بعد!‬

1096
01:17:27.059 --> 01:17:28.268
‫ليس بعد. اتركوها كما هي.‬

1097
01:17:29.394 --> 01:17:31.104
‫إن لم نفعل، فسيبتلعنا "بحر النار"!‬

1098
01:17:33.774 --> 01:17:35.901
‫قد يبتلعنا يا قبطان.‬

1099
01:17:35.984 --> 01:17:36.818
‫لكن…‬

1100
01:17:38.403 --> 01:17:41.490
‫كيف عرفت "بحر النار"‬
‫إن كنت لم تذهبي إلى الجزيرة من قبل؟‬

1101
01:17:41.573 --> 01:17:44.534
‫لقد جرفتني إليه عاصفة في صغري.‬

1102
01:17:45.285 --> 01:17:49.122
‫وهذا الضباب نفسه كما أتذكّره من ذلك اليوم.‬

1103
01:17:51.208 --> 01:17:53.335
‫لا يأتي "بحر النار" إلّا بعد تجاوز الجزيرة.‬

1104
01:17:54.378 --> 01:17:58.298
‫حتى الأشباح لا تستطيع النجاة‬
‫من "بحر النار". لكنك نجوت؟‬

1105
01:17:58.382 --> 01:18:00.384
‫لهذا ما زلت هنا.‬

1106
01:18:00.467 --> 01:18:03.387
‫يُقال إن آلاف التنانين تعيش في "بحر النار".‬

1107
01:18:05.681 --> 01:18:06.598
‫هل رأيت أحدها؟‬

1108
01:18:06.682 --> 01:18:09.976
‫إنها ليست تنانين، بل أعمدة من النار.‬

1109
01:18:10.644 --> 01:18:14.314
‫المئات والآلاف من أعمدة النار‬
‫تخترق البحر إلى السطح.‬

1110
01:18:16.608 --> 01:18:18.485
‫ها هي الغيوم الداكنة آتية!‬

1111
01:18:27.119 --> 01:18:28.495
‫فلنطوي الأشرعة الآن!‬

1112
01:18:28.995 --> 01:18:30.497
‫إن لم نفعل فسينتهي أمرنا.‬

1113
01:18:30.580 --> 01:18:32.290
‫ليس بعد!‬

1114
01:18:34.543 --> 01:18:35.627
‫أنا الذي يعرف الطريق.‬

1115
01:18:38.755 --> 01:18:40.215
‫انتبهوا!‬

1116
01:18:40.882 --> 01:18:42.509
‫صاعقة!‬

1117
01:18:49.141 --> 01:18:51.184
‫اطووا الأشرعة وأحكموا إغلاق المنافذ!‬

1118
01:18:52.436 --> 01:18:53.854
‫اطووا الأشرعة!‬

1119
01:19:01.653 --> 01:19:03.947
‫انتبهوا!‬

1120
01:19:07.659 --> 01:19:10.996
‫اخفضوا رؤوسكم وإلّا هلكتم!‬

1121
01:19:18.920 --> 01:19:22.215
‫قبطان "ماك"، تولّ قيادة السفينة.‬
‫أنت فقط الذي يعرف الطريق.‬

1122
01:19:22.299 --> 01:19:23.383
‫قبطان "ماك"!‬

1123
01:19:23.467 --> 01:19:25.802
‫دفّة القيادة تتحرك بلا توجيه!‬

1124
01:19:31.892 --> 01:19:33.226
‫تشبثوا جيدًا!‬

1125
01:19:33.310 --> 01:19:34.144
‫اصعد يا قبطان!‬

1126
01:19:34.227 --> 01:19:35.937
‫اذهب يا قبطان "ماك"!‬

1127
01:19:51.953 --> 01:19:54.956
‫سنموت جميعًا إن ظللنا هنا!‬
‫اهبطوا إلى السطح السفلي!‬

1128
01:19:56.458 --> 01:19:59.628
‫إن غمرته المياه ستموتون جميعًا.‬
‫لا تهبطوا إلى هناك!‬

1129
01:20:00.420 --> 01:20:02.714
‫- اصعدوا!‬
‫- اصعدوا!‬

1130
01:20:04.925 --> 01:20:06.676
‫اربطوا أنفسكم بحبل!‬

1131
01:20:07.344 --> 01:20:09.596
‫ما أوامرك يا قبطان "ماك"؟‬

1132
01:20:09.679 --> 01:20:10.889
‫افعلوا أي شيء!‬

1133
01:20:10.972 --> 01:20:14.267
‫إن غرقت السفينة، فلن يمكنكم الهرب.‬
‫لا تربطوا أنفسكم، تشبثوا جيدًا!‬

1134
01:20:15.060 --> 01:20:15.894
‫تشبثوا!‬

1135
01:20:16.561 --> 01:20:19.022
‫افعلوا ما تقوله "رانغ"!‬

1136
01:20:19.105 --> 01:20:23.485
‫ما عليك إلّا أن تلتزم الصمت‬
‫لننجو يا "مو تشي"!‬

1137
01:20:30.283 --> 01:20:31.493
‫أهذه هي إذًا؟‬

1138
01:20:33.662 --> 01:20:34.830
‫هذا مذهل!‬

1139
01:21:01.189 --> 01:21:02.315
‫تشبثي جيدًا!‬

1140
01:21:08.113 --> 01:21:09.406
‫النجدة!‬

1141
01:21:14.786 --> 01:21:17.539
‫اطووا الأشرعة وأحكموا إغلاق المنافذ!‬

1142
01:21:18.999 --> 01:21:20.709
‫أسرعوا!‬

1143
01:21:24.713 --> 01:21:28.383
‫ما يوازي عشر سنوات؟‬
‫بل قل ما يوازي ألف سنة!‬

1144
01:21:54.075 --> 01:21:55.952
‫لا تهلع. ضع يديك حول عنقي.‬

1145
01:21:59.289 --> 01:22:00.415
‫ليس هكذا.‬

1146
01:22:05.879 --> 01:22:07.339
‫النجدة!‬

1147
01:22:43.124 --> 01:22:45.669
‫أهذا الجحيم أم الجنة؟‬

1148
01:22:47.003 --> 01:22:49.756
‫النجدة! ما زلت على قيد الحياة!‬

1149
01:22:49.839 --> 01:22:51.049
‫النجدة!‬

1150
01:22:51.132 --> 01:22:54.844
‫لماذا لم تتفادوا الصواعق؟‬
‫ألم تروها من قبل؟‬

1151
01:22:54.928 --> 01:22:56.763
‫كنت أول من اختبأ.‬

1152
01:22:56.846 --> 01:22:58.348
‫- أسفل السطح.‬
‫- يا حمقى.‬

1153
01:23:10.443 --> 01:23:13.196
‫يا قبطان "ماك"، أين الكنز؟‬

1154
01:23:13.738 --> 01:23:15.991
‫- علينا أن نجده. الخريطة ليست بحوزتي.‬
‫- ماذا؟‬

1155
01:23:16.574 --> 01:23:20.036
‫إن حفرنا في الأرجاء، فأنا واثق أننا سنجده.‬
‫إنها جزيرة صغيرة.‬

1156
01:23:20.829 --> 01:23:22.998
‫إنها ليست صغيرة.‬

1157
01:23:26.584 --> 01:23:27.877
‫يجب أن أقتلك.‬

1158
01:23:27.961 --> 01:23:30.296
‫لماذا تحدّقون إليّ هكذا؟‬

1159
01:23:30.380 --> 01:23:31.798
‫لأنك القبطان.‬

1160
01:23:32.716 --> 01:23:34.551
‫لكنكم لا تعاملونني كقبطان.‬

1161
01:23:34.634 --> 01:23:36.970
‫لا أحد منكم يتبع أوامري.‬

1162
01:23:37.679 --> 01:23:39.180
‫تتحدثون من وراء ظهري.‬

1163
01:23:39.264 --> 01:23:41.391
‫وتجعلونني أقوم بكلّ الأعمال الخطرة!‬

1164
01:23:41.474 --> 01:23:42.851
‫هذا أشبه بالعبودية!‬

1165
01:23:42.934 --> 01:23:44.686
‫هذا ما يفعله القائد. ألم تعلم ذلك؟‬

1166
01:23:45.270 --> 01:23:46.646
‫- أجل.‬
‫- بالضبط.‬

1167
01:23:46.730 --> 01:23:47.564
‫تبًا.‬

1168
01:23:47.647 --> 01:23:49.983
‫حسنًا. دعوني أفكّر.‬

1169
01:24:02.412 --> 01:24:03.997
‫- لقد تذكّر.‬
‫- ماذا؟‬

1170
01:24:04.622 --> 01:24:05.457
‫تخليت عن منصبي.‬

1171
01:24:05.540 --> 01:24:08.793
‫سأهشّم رأسه فحسب! تبًا!‬

1172
01:24:11.463 --> 01:24:13.631
‫"جزيرة الصواعق"!‬

1173
01:24:22.098 --> 01:24:24.184
‫حسنًا! ها أنا ذاهب!‬

1174
01:24:26.019 --> 01:24:28.646
‫يا زعيم، نحن على اليابسة ولسنا في البحر.‬

1175
01:24:29.481 --> 01:24:32.192
‫القبطان يحكم في البحر، لكنك تحكم على البر.‬

1176
01:24:34.319 --> 01:24:35.945
‫منذ الآن، أنا، القبطان "ماك يي"…‬

1177
01:24:40.617 --> 01:24:41.743
‫سأتبع أوامرك.‬

1178
01:24:45.121 --> 01:24:47.749
‫أنا أمضيت زمنًا طويلًا في البحر يا قبطان.‬

1179
01:24:48.792 --> 01:24:50.835
‫"آغوي"، هل تعرف الطريق؟‬

1180
01:24:50.919 --> 01:24:52.921
‫لماذا يقودنا القبطان "ماك" من الخلف؟‬

1181
01:24:53.004 --> 01:24:54.464
‫هيّا يا قبطان "ماك".‬

1182
01:24:54.547 --> 01:24:56.299
‫واحد، اثنان.‬

1183
01:24:59.219 --> 01:25:00.053
‫من هنا.‬

1184
01:25:07.727 --> 01:25:10.396
‫- عمّ تبحثين؟‬
‫- جدول مياه.‬

1185
01:25:12.857 --> 01:25:14.818
‫أنت قبطان بارع بلا شك.‬

1186
01:25:16.444 --> 01:25:18.279
‫لا بد أن هذا ما فعله "جو بانغ" أيضًا.‬

1187
01:25:21.783 --> 01:25:22.617
‫أسرعوا!‬

1188
01:25:26.496 --> 01:25:28.581
‫إنهم هنا منذ زمن بعيد.‬

1189
01:25:29.165 --> 01:25:31.709
‫لا عجب أن أحدًا‬
‫لم ير "جو بانغ" منذ اختفائه.‬

1190
01:25:37.715 --> 01:25:39.467
‫هل حللت ذلك اللغز؟‬

1191
01:25:41.219 --> 01:25:45.223
‫"المعنى أعمق من البحر،‬
‫لكن تكمن الشجاعة في الظلام.‬

1192
01:25:45.306 --> 01:25:49.894
‫تجاوز الوميض لتجد نور الحقيقة."‬

1193
01:25:55.358 --> 01:25:56.359
‫هل نحفر أكثر؟‬

1194
01:25:56.442 --> 01:25:58.695
‫إن كنتم لا تثقون بي، فتوقفوا عن الحفر!‬

1195
01:25:58.778 --> 01:26:00.905
‫تضرب الصاعقة المكان نفسه.‬

1196
01:26:01.614 --> 01:26:02.615
‫انظري.‬

1197
01:26:03.449 --> 01:26:04.284
‫هل رأيت ذلك؟‬

1198
01:26:04.367 --> 01:26:06.411
‫المكان نفسه مرّة تلو الأخرى.‬

1199
01:26:06.494 --> 01:26:09.205
‫وتضرب مجددًا عندما تظنين أنها قد توقفت.‬

1200
01:26:09.289 --> 01:26:10.123
‫هناك.‬

1201
01:26:12.876 --> 01:26:13.877
‫هل يوجد شيء ما هناك؟‬

1202
01:26:14.669 --> 01:26:16.838
‫- يبدو الأمر كذلك.‬
‫- ماذا عساه أن يكون؟‬

1203
01:26:17.797 --> 01:26:19.299
‫- أتريد الذهاب؟‬
‫- هلّا نذهب؟‬

1204
01:26:20.300 --> 01:26:22.177
‫لا تحفر هناك. احفر هنا.‬

1205
01:26:22.260 --> 01:26:23.094
‫أكثر؟‬

1206
01:26:25.013 --> 01:26:26.347
‫- احفر أعمق.‬
‫- أعمق؟‬

1207
01:26:26.931 --> 01:26:28.016
‫قليلًا.‬

1208
01:26:29.976 --> 01:26:31.853
‫يا لها من حفرة ضخمة.‬

1209
01:26:32.353 --> 01:26:34.480
‫هؤلاء الحمقى. لا أصدّق أنهم حفروا كلّ هذا.‬

1210
01:26:35.940 --> 01:26:36.774
‫أعمق؟‬

1211
01:26:38.318 --> 01:26:39.444
‫لقد وجدته!‬

1212
01:26:39.527 --> 01:26:41.946
‫- لقد وجده.‬
‫- أين؟‬

1213
01:26:42.030 --> 01:26:43.907
‫لندفنه هنا عندما يصل.‬

1214
01:26:44.574 --> 01:26:45.408
‫حيًا؟‬

1215
01:26:46.910 --> 01:26:48.620
‫هل عثرتم عليه؟‬

1216
01:26:48.703 --> 01:26:50.747
‫أمسكوا بذلك الوغد!‬

1217
01:26:50.830 --> 01:26:52.957
‫- أيها الوغد! تعال إلى هنا!‬
‫- أمسكوا به!‬

1218
01:26:56.169 --> 01:26:57.086
‫سأذهب وحدي.‬

1219
01:26:58.171 --> 01:26:59.881
‫لا بد أن الذهب مذهل حقًا.‬

1220
01:27:01.090 --> 01:27:01.925
‫ماذا؟‬

1221
01:27:02.926 --> 01:27:05.470
‫لم أرك تأخذ زمام المبادرة هكذا من قبل.‬

1222
01:27:09.015 --> 01:27:10.266
‫هذا لأنه من أجلك.‬

1223
01:27:10.350 --> 01:27:12.977
‫ما كنت سآتي إن لم يكن من أجلك.‬

1224
01:27:13.478 --> 01:27:15.396
‫وما كنت لأظل في ذلك البحر اللعين أيضًا.‬

1225
01:27:22.946 --> 01:27:27.075
‫عندما رأيتك أول مرّة، ظننت أنك ملاك الموت.‬

1226
01:27:32.163 --> 01:27:33.039
‫خفق قلبي بشدة.‬

1227
01:27:35.583 --> 01:27:37.460
‫تصوّرت أنني سأرافقك إلى الحياة الآخرة.‬

1228
01:27:42.465 --> 01:27:43.800
‫غمرتني السعادة لأنني مت.‬

1229
01:28:00.483 --> 01:28:01.901
‫لتأكله عندما تشعر بالجوع.‬

1230
01:28:10.702 --> 01:28:11.661
‫عجبًا! هذا…‬

1231
01:28:12.662 --> 01:28:13.621
‫إنه شهي.‬

1232
01:28:18.543 --> 01:28:20.878
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1233
01:29:30.239 --> 01:29:31.407
‫"خونة."‬

1234
01:29:48.132 --> 01:29:49.342
‫لقد عثرنا عليه.‬

1235
01:29:54.597 --> 01:29:55.556
‫"يي سونغ غي".‬

1236
01:29:56.182 --> 01:29:57.225
‫"جونغ دو جون".‬

1237
01:29:57.308 --> 01:30:00.436
‫وهذا مستشار اليسار "تشو مين سو".‬

1238
01:30:00.520 --> 01:30:04.399
‫اجتمع هنا كلّ مؤسسي مملكة "جوسون".‬

1239
01:30:04.482 --> 01:30:07.443
‫إنهم الـ12 رجلًا الذين خانوا مملكة "غوريو".‬

1240
01:30:08.027 --> 01:30:10.071
‫انتزعوا رمح الملك أولًا‬

1241
01:30:10.696 --> 01:30:11.906
‫واحفروا أسفله.‬

1242
01:30:12.698 --> 01:30:13.825
‫انتزعوا الرمح!‬

1243
01:30:14.367 --> 01:30:16.119
‫تحرّكوا! هيّا!‬

1244
01:30:18.704 --> 01:30:20.164
‫هيّا!‬

1245
01:30:20.248 --> 01:30:22.208
‫قلت انتزعوا الرمح!‬

1246
01:30:29.966 --> 01:30:33.302
‫سينال من يتحلون بالشجاعة أكبر مكافأة.‬

1247
01:30:33.386 --> 01:30:35.388
‫هل سمعتم؟ والآن، انتزعوا الرمح!‬

1248
01:30:35.888 --> 01:30:37.223
‫هيّا!‬

1249
01:30:37.723 --> 01:30:38.724
‫أسرعوا!‬

1250
01:30:38.808 --> 01:30:41.310
‫سيُقتل من يحاول الهرب! الآن!‬

1251
01:30:45.648 --> 01:30:48.067
‫- آلية؟‬
‫- إنها آلية! تراجعوا!‬

1252
01:30:48.860 --> 01:30:49.694
‫تراجعوا!‬

1253
01:31:00.329 --> 01:31:01.706
‫"تشو يونغ".‬

1254
01:31:03.708 --> 01:31:04.625
‫"(يونغ)"‬

1255
01:31:04.709 --> 01:31:07.462
‫آخر قادة مملكة "غوريو".‬
‫الذي واجه "يي سونغ غي".‬

1256
01:31:08.504 --> 01:31:10.047
‫هذه راية "تشو يونغ".‬

1257
01:31:11.674 --> 01:31:12.925
‫"تشو يونغ".‬

1258
01:31:14.218 --> 01:31:19.140
‫آخر قادة مملكة "غوريو"‬
‫مُحاطًا بمؤسسي مملكة "جوسون".‬

1259
01:31:20.141 --> 01:31:20.975
‫وجدتها.‬

1260
01:31:24.979 --> 01:31:26.063
‫الآلية!‬

1261
01:31:26.147 --> 01:31:27.064
‫الآلية!‬

1262
01:31:38.493 --> 01:31:39.327
‫لقد نجحت!‬

1263
01:31:39.410 --> 01:31:40.703
‫تلك هي إذًا.‬

1264
01:31:57.178 --> 01:31:58.012
‫ما أنت؟‬

1265
01:31:59.931 --> 01:32:01.015
‫هل أنت طائر أم سمكة؟‬

1266
01:32:06.187 --> 01:32:07.480
‫سبيكة ذهبية.‬

1267
01:32:09.273 --> 01:32:10.775
‫يوجد هنا ذهب حقًا!‬

1268
01:32:11.943 --> 01:32:15.905
‫عندما أجد "ماك يي" سأمزقه إربًا.‬

1269
01:32:15.988 --> 01:32:17.365
‫لقد وجدته!‬

1270
01:32:18.616 --> 01:32:20.868
‫لقد وجدت الذهب!‬

1271
01:32:20.952 --> 01:32:22.036
‫من هنا!‬

1272
01:32:22.119 --> 01:32:23.663
‫هنا يا رفاق!‬

1273
01:32:23.746 --> 01:32:25.998
‫- لقد وجدته!‬
‫- أين الذهب؟‬

1274
01:32:26.624 --> 01:32:27.833
‫- هناك.‬
‫- أين؟‬

1275
01:32:27.917 --> 01:32:29.043
‫هل وجدته؟‬

1276
01:32:29.126 --> 01:32:30.253
‫أين؟‬

1277
01:32:30.753 --> 01:32:31.921
‫أين هو؟‬

1278
01:32:34.298 --> 01:32:35.132
‫ذلك الوغد…‬

1279
01:32:37.009 --> 01:32:39.095
‫عد‬‫ ‬‫إلى هنا!‬

1280
01:32:39.178 --> 01:32:41.138
‫إلى من تتحدّث؟‬

1281
01:32:41.222 --> 01:32:42.223
‫"آغوي".‬

1282
01:32:43.182 --> 01:32:44.267
‫لقد كان…‬

1283
01:32:45.977 --> 01:32:47.770
‫رجلًا بهيئة طائر.‬

1284
01:32:47.853 --> 01:32:49.939
‫أو سمكة تشبه البشر. على أي حال،‬

1285
01:32:50.022 --> 01:32:52.191
‫كان ذلك الكائن يحمل سبيكة ذهبية في فمه.‬

1286
01:32:53.651 --> 01:32:55.987
‫كان يقف هنا ويفعل هكذا.‬

1287
01:32:58.239 --> 01:32:59.615
‫تبًا!‬

1288
01:33:00.825 --> 01:33:01.659
‫لم أعد أحتمل.‬

1289
01:33:02.285 --> 01:33:03.995
‫- اقتله.‬
‫- لم أعد أحتمل!‬

1290
01:33:06.622 --> 01:33:08.583
‫سأسكت فمك اللعين إلى الأبد!‬

1291
01:33:12.211 --> 01:33:14.422
‫- انظروا!‬
‫- ما هذا؟‬

1292
01:33:18.175 --> 01:33:19.010
‫ذهب.‬

1293
01:33:20.511 --> 01:33:21.345
‫أرأيتم؟‬

1294
01:33:23.347 --> 01:33:24.515
‫أرأيتم؟‬

1295
01:33:25.391 --> 01:33:26.559
‫هل تصدّقونني؟‬

1296
01:33:27.852 --> 01:33:30.104
‫هل تصدّقونني؟‬

1297
01:33:30.187 --> 01:33:31.814
‫أجل!‬

1298
01:33:34.483 --> 01:33:35.651
‫فلتعثروا عليه إذًا!‬

1299
01:33:35.735 --> 01:33:37.528
‫الذهب ينتظرنا!‬

1300
01:33:37.612 --> 01:33:42.825
‫إن أخفقتم بعد كلّ ما فعلته حتى الآن،‬
‫فأنتم لستم قراصنة!‬

1301
01:33:42.908 --> 01:33:45.536
‫بل ولا ترتقون حتى إلى مرتبة قناديل البحر!‬

1302
01:33:48.414 --> 01:33:51.000
‫- لنجد الذهب!‬
‫- لنجد الذهب!‬

1303
01:34:00.551 --> 01:34:01.844
‫أين وجدته؟‬

1304
01:34:02.845 --> 01:34:04.221
‫أخبرني في الحال.‬

1305
01:34:04.805 --> 01:34:06.390
‫هل تسأل الطائر؟‬

1306
01:34:06.474 --> 01:34:07.475
‫طائر؟‬

1307
01:34:08.351 --> 01:34:09.393
‫ألم تفهم بعد؟‬

1308
01:34:10.561 --> 01:34:12.104
‫أعطني هذه.‬

1309
01:34:17.151 --> 01:34:19.654
‫أترون؟ ليس هناك حيوان في العالم‬

1310
01:34:19.737 --> 01:34:21.447
‫يشتهي الذهب.‬

1311
01:34:21.530 --> 01:34:23.741
‫هل رأيت حيوانًا كهذا؟ أو أنت؟‬

1312
01:34:23.824 --> 01:34:26.494
‫ولا أنا. يمكنك أن تخدعهم جميعًا،‬

1313
01:34:26.577 --> 01:34:29.413
‫لكنني كنت بائعًا في الماضي ولا يمكنك خداعي.‬

1314
01:34:29.497 --> 01:34:33.167
‫هل تقترح أن هذا شخص؟‬

1315
01:34:34.085 --> 01:34:35.753
‫كم هذا محبط!‬

1316
01:34:36.671 --> 01:34:39.215
‫أخبرني قبل أن أقسو عليك.‬

1317
01:34:39.298 --> 01:34:41.050
‫أين الذهب؟‬

1318
01:34:41.133 --> 01:34:42.343
‫لن أكون لطيفًا بعد الآن.‬

1319
01:34:44.553 --> 01:34:46.764
‫هل يجب عليّ إيذاؤك لتتكلم؟‬

1320
01:34:48.432 --> 01:34:50.184
‫لم أر أحدًا بهذا الغباء من قبل.‬

1321
01:34:55.231 --> 01:34:56.524
‫المعذرة يا أخي الطائر.‬

1322
01:34:57.024 --> 01:34:58.484
‫أنا القبطان "ماك"،‬

1323
01:34:58.567 --> 01:35:00.903
‫وأنا أعتذر لوقاحته.‬

1324
01:35:02.863 --> 01:35:04.573
‫أين الزعيم يا تُرى؟‬

1325
01:35:08.703 --> 01:35:09.537
‫ما هذا؟‬

1326
01:35:13.958 --> 01:35:14.917
‫مدافع؟‬

1327
01:35:17.253 --> 01:35:19.213
‫انظري يا قبطان. إنها سفينة.‬

1328
01:35:20.423 --> 01:35:21.757
‫أطلق النار!‬

1329
01:35:29.306 --> 01:35:31.726
‫لقد وجدناه!‬

1330
01:35:31.809 --> 01:35:34.186
‫اجذبوه إلى أعلى.‬

1331
01:35:35.187 --> 01:35:36.522
‫لقد وجدوه حقًا.‬

1332
01:35:37.481 --> 01:35:38.607
‫اجذبوه إلى أعلى!‬

1333
01:35:43.112 --> 01:35:44.405
‫ماذا؟‬

1334
01:35:46.240 --> 01:35:47.491
‫ذلك الجرذ.‬

1335
01:36:00.838 --> 01:36:01.797
‫"وو مو تشي".‬

1336
01:36:11.766 --> 01:36:15.186
‫أشكرك لعثورك على الكنز الذي لا يخصك.‬

1337
01:36:15.269 --> 01:36:16.604
‫لمن هو إذًا؟‬

1338
01:36:16.687 --> 01:36:17.521
‫إنه لي.‬

1339
01:36:23.694 --> 01:36:25.780
‫سنأتي إليك برأسه.‬

1340
01:36:29.825 --> 01:36:30.826
‫إلى أعلى!‬

1341
01:36:32.870 --> 01:36:35.206
‫لا تتوقفوا! أطلقوا النار!‬

1342
01:36:45.049 --> 01:36:46.091
‫يا قبطان.‬

1343
01:36:46.675 --> 01:36:47.510
‫ماذا نفعل؟‬

1344
01:37:01.148 --> 01:37:01.982
‫أنصتوا!‬

1345
01:37:04.068 --> 01:37:05.736
‫إما الموت إلى جواري وأنتم تقاتلون‬

1346
01:37:05.820 --> 01:37:08.739
‫وإما الفرار وعيش حياة يملأها الندم.‬

1347
01:37:08.823 --> 01:37:11.158
‫هذا القرار يعود إليكم.‬

1348
01:37:11.242 --> 01:37:13.494
‫لكنني كقبطانكم أعدكم بهذا.‬

1349
01:37:13.577 --> 01:37:16.330
‫لن أموت على هذه الجزيرة.‬

1350
01:37:16.413 --> 01:37:18.290
‫ولن أدع‬

1351
01:37:20.042 --> 01:37:22.503
‫أيًا منكم يموت هنا أيضًا.‬

1352
01:37:22.586 --> 01:37:24.922
‫أنا مع القبطان "هاي رانغ"!‬

1353
01:37:25.005 --> 01:37:26.465
‫- وأنا أيضًا!‬
‫- وأنا أيضًا!‬

1354
01:37:26.549 --> 01:37:29.510
‫يا قبطان. سنبقى معك إلى الأبد.‬

1355
01:37:29.593 --> 01:37:31.428
‫يعيش المرء مرّة واحدة فقط.‬

1356
01:37:32.054 --> 01:37:34.431
‫لنتمتع بإنفاق ما شئنا قبل أن نموت!‬

1357
01:37:34.515 --> 01:37:36.392
‫أحسنت قولًا!‬

1358
01:37:36.475 --> 01:37:39.854
‫- لنستولي على هذه السفينة!‬
‫- ونعثر على الكنز أيضًا!‬

1359
01:37:43.691 --> 01:37:46.777
‫حسنًا. لنبدأ بالاستيلاء على السفينة!‬

1360
01:37:48.028 --> 01:37:51.574
‫أنقذ "مو تشي" يا ضابط الملاحة،‬
‫وشتت انتباههم بينما نستولي على السفينة.‬

1361
01:37:53.576 --> 01:37:55.494
‫بما أن اللصوص يجيدون تسلق الجبال،‬

1362
01:37:57.037 --> 01:38:00.624
‫لنجد الزعيم‬
‫ونمرح قليلًا كما لم نفعل منذ زمن!‬

1363
01:38:00.708 --> 01:38:01.625
‫نعم!‬

1364
01:38:01.709 --> 01:38:02.751
‫هيّا بنا!‬

1365
01:38:02.835 --> 01:38:04.712
‫هيّا بنا!‬

1366
01:38:05.671 --> 01:38:09.174
‫- هيّا بنا!‬
‫- هيّا بنا!‬

1367
01:38:09.258 --> 01:38:10.759
‫ابتعد. أنت تعترض طريقنا.‬

1368
01:38:12.678 --> 01:38:13.637
‫هيّا بنا!‬

1369
01:38:16.807 --> 01:38:17.766
‫لكنني القبطان.‬

1370
01:38:19.727 --> 01:38:20.644
‫هيّا يا صديقي.‬

1371
01:38:23.105 --> 01:38:24.273
‫لنذهب لنعثر على الذهب.‬

1372
01:38:41.665 --> 01:38:42.499
‫"هاي غوم"!‬

1373
01:39:07.858 --> 01:39:08.901
‫ما هذا؟‬

1374
01:39:08.984 --> 01:39:11.278
‫- أين الكنز؟‬
‫- لا يوجد شيء هنا سوى حجارة!‬

1375
01:39:12.404 --> 01:39:13.405
‫تابعوا البحث!‬

1376
01:39:17.242 --> 01:39:18.744
‫- ابتعدوا.‬
‫- أمسكوا به!‬

1377
01:39:18.827 --> 01:39:21.163
‫تحرّكوا!‬

1378
01:39:24.458 --> 01:39:25.709
‫الحقوا به!‬

1379
01:39:25.793 --> 01:39:28.003
‫أمسكوا به!‬

1380
01:39:28.087 --> 01:39:30.422
‫"ادخل"؟ ما الذي سأدخله؟‬

1381
01:39:32.132 --> 01:39:32.967
‫إلى أين تذهب؟‬

1382
01:39:36.011 --> 01:39:38.514
‫ما الذي تفعله؟ تعال إلى هنا!‬

1383
01:39:40.557 --> 01:39:41.892
‫تعالوا إلى هنا!‬

1384
01:39:45.688 --> 01:39:47.398
‫نحن نشكّل فريقًا مروعًا.‬

1385
01:39:53.821 --> 01:39:57.366
‫"بو هونغ سو"!‬

1386
01:40:05.666 --> 01:40:07.042
‫أتريد قناع العفريت هذا؟‬

1387
01:40:08.711 --> 01:40:11.255
‫إنه المفتاح الأخير إلى الكنز.‬

1388
01:40:14.258 --> 01:40:16.301
‫إن أعطيتني إياه، فسأبقي على حياتك.‬

1389
01:40:17.553 --> 01:40:20.014
‫فليس لديك حتى سفينة لتحمل الكنز.‬

1390
01:40:21.724 --> 01:40:24.768
‫سفينة؟ لا أحتاج إلّا إلى سفينة واحدة فقط.‬

1391
01:40:24.852 --> 01:40:28.147
‫ما قولك في نزال للقادة؟ ما لم تكن‬

1392
01:40:29.815 --> 01:40:30.983
‫أكثر جبنًا من قبول ذلك.‬

1393
01:40:31.066 --> 01:40:32.776
‫ما دمت لن تفر هربًا.‬

1394
01:41:06.518 --> 01:41:08.187
‫توقفوا! إنه نزال للقائدين فقط.‬

1395
01:41:13.150 --> 01:41:15.194
‫ألا يمكنك أن تسرع قليلًا؟‬

1396
01:41:21.366 --> 01:41:24.244
‫التنين على وشك الظهور.‬

1397
01:41:30.292 --> 01:41:32.002
‫أيها الطائر الماكر!‬

1398
01:41:32.086 --> 01:41:32.920
‫أيها الوغد!‬

1399
01:41:34.046 --> 01:41:35.547
‫إن أمسكت بك،‬

1400
01:41:35.631 --> 01:41:37.424
‫فسأكسر ساقيك الصغيرتين!‬

1401
01:41:45.516 --> 01:41:46.350
‫يا أحمق…‬

1402
01:42:15.462 --> 01:42:17.339
‫ركّز على القتال فحسب!‬

1403
01:42:30.435 --> 01:42:31.270
‫ما هذا؟‬

1404
01:42:48.412 --> 01:42:49.329
‫إنهما متشابهان.‬

1405
01:42:55.294 --> 01:42:57.754
‫تشبث جيدًا! ارفع ساقيك!‬

1406
01:42:57.838 --> 01:42:59.423
‫نحن آسفون يا قبطان.‬

1407
01:43:00.132 --> 01:43:02.426
‫- نحن على قيد الحياة.‬
‫- لقد نجونا.‬

1408
01:43:03.677 --> 01:43:04.761
‫أين "هاي غوم"؟‬

1409
01:43:23.697 --> 01:43:24.990
‫ما هذا؟‬

1410
01:43:28.118 --> 01:43:29.453
‫قراصنة!‬

1411
01:43:51.350 --> 01:43:53.227
‫- الأوغاد!‬
‫- سأقتلك!‬

1412
01:43:53.310 --> 01:43:56.396
‫- ساعدني.‬
‫- عليك فقد بعض الوزن أيها البدين.‬

1413
01:44:41.275 --> 01:44:44.152
‫لقد وجدت الكنز!‬

1414
01:44:45.737 --> 01:44:47.364
‫لقد وجدت الكنز!‬

1415
01:44:54.579 --> 01:44:55.497
‫مهلًا، أنا…‬

1416
01:44:56.290 --> 01:44:57.124
‫تبًا.‬

1417
01:44:59.459 --> 01:45:00.460
‫إخوتي الطيور.‬

1418
01:45:01.128 --> 01:45:02.087
‫أنصتوا إليّ.‬

1419
01:45:02.170 --> 01:45:04.339
‫لن أستأثر بالكنز لنفسي.‬

1420
01:45:04.423 --> 01:45:06.049
‫لنغادر الجزيرة،‬

1421
01:45:07.175 --> 01:45:08.468
‫ثم نقتسمه بالتساوي.‬

1422
01:45:09.928 --> 01:45:11.638
‫لديّ الكثير من الرجال!‬

1423
01:45:11.722 --> 01:45:12.764
‫فلتعرفوا ذلك فحسب.‬

1424
01:45:17.269 --> 01:45:20.355
‫إن أهدرتم الوقت هنا، فسينتهي الأمر…‬

1425
01:45:22.691 --> 01:45:23.650
‫أيها الوغد.‬

1426
01:45:28.322 --> 01:45:29.990
‫كيف تجرؤ؟‬

1427
01:45:30.782 --> 01:45:31.992
‫أنا ملك القراصنة…‬

1428
01:46:23.835 --> 01:46:26.963
‫يا سيدي، لن تصمد السفينة طويلًا!‬

1429
01:46:27.047 --> 01:46:29.716
‫يجب أن نتوقف عن القتال ونصلحها في الحال.‬

1430
01:46:47.901 --> 01:46:49.111
‫يجب أن نصلح السفينة.‬

1431
01:46:49.194 --> 01:46:51.071
‫إن لم نفعل ذلك، فسنموت جميعًا.‬

1432
01:46:51.154 --> 01:46:53.365
‫أنت هالكة لا محالة، فما همّك بذلك؟‬

1433
01:47:58.889 --> 01:48:00.015
‫أنا هنا!‬

1434
01:48:01.141 --> 01:48:02.809
‫لقد جئت لإنقاذكم!‬

1435
01:48:04.019 --> 01:48:06.521
‫لقد أتى "ماك يي" ملك القراصنة!‬

1436
01:48:22.662 --> 01:48:23.872
‫اترك سيفك!‬

1437
01:48:36.593 --> 01:48:37.594
‫تشبثوا جيدًا.‬

1438
01:48:38.595 --> 01:48:40.722
‫- تشبثوا بقوّة.‬
‫- ما هذا؟‬

1439
01:48:40.805 --> 01:48:43.767
‫ماذا سيلي هذا؟ طائر العنقاء؟‬

1440
01:48:43.850 --> 01:48:45.060
‫أسرع!‬

1441
01:48:50.815 --> 01:48:52.442
‫هل أنتم بخير؟‬

1442
01:49:00.367 --> 01:49:01.743
‫لماذا أرى سفينتين؟‬

1443
01:49:03.119 --> 01:49:03.995
‫أنت أيضًا؟‬

1444
01:49:04.579 --> 01:49:07.332
‫لكن ما الذي يتألق هناك؟‬

1445
01:49:07.415 --> 01:49:09.125
‫أهذه سفينة "جو بانغ"؟‬

1446
01:49:10.293 --> 01:49:12.337
‫هل هذا كلّه‬‫ ذهب؟‬

1447
01:49:14.589 --> 01:49:19.010
‫من الممكن أن تؤسس‬
‫مملكة جديدة حقًا بكنز ضخم كهذا.‬

1448
01:49:27.352 --> 01:49:28.395
‫عجبًا! ذهب!‬

1449
01:49:31.064 --> 01:49:31.898
‫اقتلوهم.‬

1450
01:49:32.649 --> 01:49:33.608
‫اقتلوهم جميعًا!‬

1451
01:49:33.692 --> 01:49:35.610
‫أسرع! اعبر إلى هناك!‬

1452
01:49:41.700 --> 01:49:42.534
‫يا قبطان!‬

1453
01:49:43.076 --> 01:49:44.995
‫- أطلقوا المدفع!‬
‫- أسرعي يا قبطان!‬

1454
01:49:45.078 --> 01:49:46.121
‫أطلقوا النار!‬

1455
01:49:48.248 --> 01:49:50.542
‫- يا قبطان!‬
‫- يا قبطان!‬

1456
01:49:50.625 --> 01:49:52.419
‫- لا!‬
‫- يا قبطان!‬

1457
01:50:07.767 --> 01:50:08.977
‫أيها الحمقى!‬

1458
01:50:10.103 --> 01:50:11.104
‫يا قبطان!‬

1459
01:50:12.647 --> 01:50:14.566
‫لا تلمسني هنا! فهذا يؤلمني.‬

1460
01:50:15.442 --> 01:50:17.444
‫بئسًا. كان ذلك وشيكًا.‬

1461
01:50:18.695 --> 01:50:20.322
‫إنها بخير!‬

1462
01:50:24.534 --> 01:50:25.910
‫ما زلت القبطان!‬

1463
01:50:27.996 --> 01:50:29.205
‫ها هو يبدأ مجددًا.‬

1464
01:50:29.289 --> 01:50:31.875
‫لقد قتلت جيشًا من التنانين في كهف‬

1465
01:50:33.668 --> 01:50:35.295
‫لأحضر لنا هذا الكنز.‬

1466
01:50:38.006 --> 01:50:41.509
‫- كم كان عدد التنانين؟‬
‫- كان عددها 3872.‬

1467
01:50:41.593 --> 01:50:46.056
‫الآن وقد حصلنا على الكنز، لنعد إلى ديارنا!‬

1468
01:50:46.139 --> 01:50:48.224
‫هيّا بنا!‬

1469
01:50:50.143 --> 01:50:51.102
‫ما هذا؟‬

1470
01:50:54.230 --> 01:50:55.774
‫- أهذه هزة أرضية؟‬
‫- ما الخطب؟‬

1471
01:50:56.650 --> 01:50:57.776
‫ما هذا؟‬

1472
01:51:09.287 --> 01:51:10.872
‫التنانين تستعد لتحلّق!‬

1473
01:51:36.398 --> 01:51:38.066
‫انشروا الأشرعة!‬

1474
01:53:22.128 --> 01:53:23.463
‫يا قبطان!‬

1475
01:53:24.297 --> 01:53:27.425
‫عندما أعطي الإشارة، ثبّتوا الأشرعة!‬

1476
01:53:28.343 --> 01:53:29.344
‫نعم يا قبطان!‬

1477
01:53:30.553 --> 01:53:31.763
‫استعدوا!‬

1478
01:53:33.765 --> 01:53:35.225
‫انتبهوا جيدًا!‬

1479
01:53:52.659 --> 01:53:54.035
‫الآن!‬

1480
01:53:55.829 --> 01:53:57.038
‫اجذبوا!‬

1481
01:54:14.347 --> 01:54:16.057
‫لا تفلته!‬

1482
01:54:18.393 --> 01:54:19.519
‫اجذبوا!‬

1483
01:55:06.608 --> 01:55:09.527
‫- أما زلنا على قيد الحياة؟‬
‫- إنها الحياة الآخرة على الأرجح.‬

1484
01:55:16.409 --> 01:55:18.494
‫نحن أحياء!‬

1485
01:55:19.120 --> 01:55:21.748
‫نحن أحياء!‬

1486
01:55:23.416 --> 01:55:25.084
‫نحن أحياء!‬

1487
01:55:36.804 --> 01:55:39.223
‫لقد نجحتم يا قبطان!‬

1488
01:55:39.807 --> 01:55:41.476
‫هل حان دوري الآن؟‬

1489
01:55:44.062 --> 01:55:44.979
‫لا تمت.‬

1490
01:55:46.230 --> 01:55:47.148
‫"وو مو تشي".‬

1491
01:55:54.447 --> 01:55:55.573
‫إن مت هنا،‬

1492
01:55:56.407 --> 01:55:58.910
‫فهل ستفكّرين بي يا "رانغ"؟‬

1493
01:56:10.588 --> 01:56:12.006
‫- يا زعيم!‬
‫- يا زعيم!‬

1494
01:56:17.512 --> 01:56:19.973
‫ويبقى الأقوى دائمًا في النهاية.‬

1495
01:56:24.227 --> 01:56:26.229
‫"وو مو تشي"!‬

1496
01:57:03.224 --> 01:57:04.183
‫نحن هنا!‬

1497
01:57:11.774 --> 01:57:13.609
‫- يا زعيم!‬
‫- "كانغ سوب"!‬

1498
01:57:16.029 --> 01:57:17.447
‫لقد نجح "وو مو تشي" أيضًا.‬

1499
01:57:20.908 --> 01:57:22.243
‫أحسنتم!‬

1500
01:57:22.326 --> 01:57:23.911
‫لقد وجدت الكنز!‬

1501
01:57:36.174 --> 01:57:37.008
‫"هاي غوم".‬

1502
01:57:43.723 --> 01:57:44.682
‫أهي على قيد الحياة؟‬

1503
01:57:49.062 --> 01:57:50.980
‫هل أكلتم بعد؟‬

1504
01:58:03.326 --> 01:58:05.036
‫أتساءل ماذا حلّ بـ"جو بانغ".‬

1505
01:58:05.828 --> 01:58:08.331
‫فما كان سيمكنه‬
‫مغادرة الجزيرة من دون سفينة.‬

1506
01:58:09.624 --> 01:58:13.377
‫إنه يغفو على الجزيرة على الأرجح‬
‫ويعتريه الأسى لما أصاب مملكته من دمار.‬

1507
01:58:15.963 --> 01:58:17.048
‫أي دمار هذا؟‬

1508
01:58:17.131 --> 01:58:20.468
‫لقد عادت مملكة "غوريو" بالفعل‬
‫لكن باسم "جوسون".‬

1509
01:58:21.385 --> 01:58:25.264
‫تكمن قوّة الوطن في الشعب،‬
‫إنه ركائز مملكة تدوم ألف عام.‬

1510
01:58:28.851 --> 01:58:31.104
‫الآن وقد وجدنا الكنز،‬

1511
01:58:32.396 --> 01:58:34.732
‫- ماذا ستفعل الآن يا زعيم؟‬
‫- زعيم؟‬

1512
01:58:35.441 --> 01:58:39.403
‫إن أردت البقاء على متن السفينة،‬
‫فقد أعيد التفكير في الأمر.‬

1513
01:58:46.077 --> 01:58:49.122
‫- ما قولك؟‬
‫- سأفكّر في الأمر.‬

1514
01:58:52.834 --> 01:58:54.627
‫إلى متى ستظل تفكّر؟‬

1515
01:58:59.048 --> 01:59:00.508
‫لقد انتهت عطلتك‬

1516
01:59:02.135 --> 01:59:03.094
‫يا قبطان.‬

1517
01:59:13.980 --> 01:59:14.939
‫انتباه!‬

1518
01:59:15.648 --> 01:59:16.691
‫هل سترحل حقًا؟‬

1519
01:59:18.359 --> 01:59:21.904
‫ليس لديّ خيار.‬
‫لا يمكن أن يكون لدينا قبطانان.‬

1520
01:59:22.822 --> 01:59:25.616
‫لو كان مُقدّرًا لنا ذلك، فسنلتقي مجددًا.‬

1521
01:59:27.535 --> 01:59:29.495
‫ما دمت لم تتركي البحر.‬

1522
01:59:31.038 --> 01:59:33.583
‫لكن أين أقرب جزيرة يا قبطان؟‬

1523
01:59:33.666 --> 01:59:35.585
‫فقد طلبت النزول على جزيرة آمنة.‬

1524
01:59:36.794 --> 01:59:38.212
‫ها هي جزيرتك.‬

1525
01:59:38.921 --> 01:59:39.922
‫أين؟‬

1526
01:59:40.506 --> 01:59:41.674
‫هل رأيتها؟‬

1527
01:59:41.757 --> 01:59:43.259
‫أهذه جزيرة؟ إنها صخرة فحسب.‬

1528
01:59:46.053 --> 01:59:49.182
‫لقد أردنا أن تكون آمنة جدًا كما طلبت.‬

1529
01:59:49.265 --> 01:59:51.100
‫بلا جبال أو وحوش في السهول.‬

1530
01:59:51.184 --> 01:59:52.810
‫وبلا جنود أيضًا.‬

1531
01:59:54.520 --> 01:59:56.939
‫لا يوجد مكان أكثر أمنًا من هذا.‬

1532
01:59:57.023 --> 01:59:58.232
‫صحيح!‬

1533
01:59:58.316 --> 02:00:00.943
‫لا يوجد بها ماء أو متّسع للاستلقاء.‬

1534
02:00:01.027 --> 02:00:03.529
‫لا وجود لمكان مثالي في العالم.‬

1535
02:00:03.613 --> 02:00:04.614
‫بالضبط!‬

1536
02:00:08.075 --> 02:00:10.077
‫فلترقد في سلام.‬

1537
02:00:14.081 --> 02:00:15.583
‫أنا لص شريف.‬

1538
02:00:16.167 --> 02:00:18.461
‫سأنفقه لمساعدة المواطنين المحتاجين.‬

1539
02:00:20.087 --> 02:00:22.632
‫لم أحصل على إجابة بعد.‬

1540
02:00:32.808 --> 02:00:33.768
‫اسمعي.‬

1541
02:00:35.061 --> 02:00:37.563
‫هلّا تتمهلين قليلًا؟‬

1542
02:00:37.647 --> 02:00:38.731
‫ماذا؟‬

1543
02:00:41.525 --> 02:00:42.360
‫هذا هو جوابي.‬

1544
02:00:43.152 --> 02:00:44.695
‫هل تعني أنك ستبقى؟‬

1545
02:00:44.779 --> 02:00:48.449
‫أنا، أعظم مُبارز في مملكة "غوريو"،‬
‫سأتبعك إلى الحياة الآخرة.‬

1546
02:00:49.200 --> 02:00:50.785
‫أحمق.‬

1547
02:00:52.328 --> 02:00:54.372
‫يجب تأكيد هذا الوعد هكذا إذًا.‬

1548
02:00:58.125 --> 02:00:59.377
‫يا قبطان!‬

1549
02:01:04.340 --> 02:01:05.549
‫متى حدث هذا؟‬

1550
02:01:05.633 --> 02:01:08.010
‫ألم تكن تعرف؟ بينما كانا ينظفان السمك.‬

1551
02:01:09.720 --> 02:01:10.763
‫ما خطبكما؟‬

1552
02:01:12.682 --> 02:01:13.808
‫يا لكما…‬

1553
02:01:13.891 --> 02:01:16.060
‫ما نفع الكنز؟‬

1554
02:01:17.019 --> 02:01:18.020
‫لا حاجة لي بكلّ هذا.‬

1555
02:01:22.650 --> 02:01:23.859
‫أرجوكما أن تكفّا عن ذلك!‬

1556
02:01:24.860 --> 02:01:25.695
‫أرجوكما!‬

1557
02:05:58.551 --> 02:06:03.556
‫ترجمة "علي بدر"‬

