1 00:02:04,291 --> 00:02:09,416 ‫"الحرّاس الخالدون 2"‬ 2 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 ‫"(سبليت)، (كرواتيا)"‬ 3 00:02:25,583 --> 00:02:26,625 ‫مهلًا.‬ 4 00:02:39,041 --> 00:02:42,875 ‫هناك 16 حارسًا على الأقل في الموقع،‬‫وأربع سيارات مجهّزة.‬ 5 00:02:43,916 --> 00:02:46,000 ‫"كونراد" ينقل أسلحة.‬ 6 00:02:46,083 --> 00:02:47,041 ‫كمية كبيرة منها.‬ 7 00:02:47,125 --> 00:02:48,750 ‫إنه كارثة حقيقية.‬ 8 00:02:48,833 --> 00:02:51,958 ‫يملأ مقرّه بأجهزة المسح الضوئي‬‫وغيرها من تقنيات التشويش،‬ 9 00:02:52,041 --> 00:02:54,333 ‫وبالتالي ستنقطع الاتصالات لحظة دخولنا.‬ 10 00:02:54,416 --> 00:02:56,916 ‫سؤال. هل نحصل على أي إجازات؟‬ 11 00:02:57,583 --> 00:02:59,166 ‫"نايل"، أنت حقًا من جيل الألفية.‬ 12 00:02:59,250 --> 00:03:00,583 ‫يحق لي أن أطرح هذا السؤال.‬ 13 00:03:00,666 --> 00:03:03,416 ‫"نايل"، لم نأخذ أي إجازات‬ 14 00:03:03,500 --> 00:03:04,958 ‫حين كنا نحن المستجدّين.‬ 15 00:03:05,541 --> 00:03:06,875 ‫حسنًا يا "جو" أنت و"نيكي"،‬ 16 00:03:06,958 --> 00:03:08,541 ‫اسلكا متاهة السياج الشجري.‬ 17 00:03:10,333 --> 00:03:11,333 ‫ماذا؟‬ 18 00:03:11,416 --> 00:03:12,666 ‫حقًا؟‬ 19 00:03:12,750 --> 00:03:16,041 ‫لا تقلقا. لن يحدث ما حدث في عام 1853.‬ 20 00:03:16,125 --> 00:03:17,583 ‫عمّ تتحدّثون؟‬ 21 00:03:17,666 --> 00:03:19,208 ‫كان هناك مدفع.‬ 22 00:03:19,291 --> 00:03:20,666 ‫لم نره.‬ 23 00:03:20,750 --> 00:03:22,416 ‫كان "بوكر".‬ 24 00:03:22,500 --> 00:03:26,333 ‫أصابه مدفع فصل رأسه عن جسده.‬ 25 00:03:27,000 --> 00:03:28,375 ‫لم نجده في المتاهة.‬ 26 00:03:28,458 --> 00:03:30,958 ‫ولم يستطع مساعدتنا، لأسباب واضحة.‬ 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,875 ‫أتظنون أنه بخير؟‬ 28 00:03:41,541 --> 00:03:42,750 ‫لننفّذ المهمة يا رفاق.‬ 29 00:03:44,041 --> 00:03:45,958 ‫أخبرينا إن أبصرت "كونراد".‬ 30 00:03:46,041 --> 00:03:49,750 ‫انتقل حارسان إلى الرصيف البحري.‬‫لا أثر للزعيم بعد.‬ 31 00:03:53,500 --> 00:03:54,625 ‫مرحبًا.‬ 32 00:04:03,125 --> 00:04:05,750 ‫- يحمل سلاحًا واحدًا فقط.‬‫- هل أنت متأكدة؟‬ 33 00:04:06,333 --> 00:04:08,666 ‫هل أحتاج إلى تذكيرك بأنك لست خالدًا؟‬ 34 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 ‫الحقّ معك.‬ 35 00:04:38,833 --> 00:04:41,208 ‫حسنًا يا رفيقيّ، أنتما تعرفان دوريكما.‬ 36 00:04:41,791 --> 00:04:43,875 ‫اجذبا لمطاردتكما أكبر عدد ممكن من الحرّاس.‬ 37 00:04:52,875 --> 00:04:55,000 ‫- هذه لي!‬‫- لا.‬ 38 00:05:05,875 --> 00:05:07,916 ‫نجحت المحاولة. إنهم يتجهون نحوكما.‬ 39 00:05:12,666 --> 00:05:15,291 ‫من المفترض أن يتبعونا، لا أن يمسكوا بنا.‬ 40 00:05:30,541 --> 00:05:31,958 ‫حسنًا، سندخل.‬ 41 00:06:01,208 --> 00:06:02,916 ‫ماذا؟ ألا تُوجد أرجوحة جنسية؟‬ 42 00:06:03,000 --> 00:06:05,625 ‫لا بد أنك رأيت أعمالًا فنية رديئة في زمانك،‬‫أليس كذلك؟‬ 43 00:06:05,708 --> 00:06:08,291 ‫رديئة إلى هذا الحدّ؟ ليس منذ قرن على الأقل.‬ 44 00:06:10,208 --> 00:06:11,541 ‫يجري تحميل الأسلحة.‬ 45 00:06:13,416 --> 00:06:16,166 ‫إنهم يتحرّكون. لا بد أن الجلبة قد أخافتهم.‬ 46 00:06:48,458 --> 00:06:50,333 ‫يجب أن أذكّرك بأنك أيضًا لست خالدة.‬ 47 00:06:52,208 --> 00:06:54,625 ‫- هل أتحرّك؟‬‫- لا. أنا أتقدم الدخول دائمًا.‬ 48 00:07:23,250 --> 00:07:24,166 ‫"نيكي".‬ 49 00:07:24,250 --> 00:07:26,291 ‫تمهّل يا "جو"!‬ 50 00:07:41,666 --> 00:07:43,333 ‫لنرهقهما.‬ 51 00:08:00,625 --> 00:08:01,625 ‫تبًا!‬ 52 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 ‫اللعنة.‬ 53 00:09:30,708 --> 00:09:32,333 ‫"كونراد" في الطابق الأعلى.‬ 54 00:09:46,833 --> 00:09:48,208 ‫اركب!‬ 55 00:10:01,041 --> 00:10:02,041 ‫"نيكولو".‬ 56 00:10:22,625 --> 00:10:24,208 ‫- هل أنت بخير؟‬‫- نعم.‬ 57 00:10:57,958 --> 00:10:59,083 ‫تحرّكي.‬ 58 00:10:59,166 --> 00:11:00,458 ‫ابقي خلفي.‬ 59 00:11:06,166 --> 00:11:07,958 60 00:11:08,041 --> 00:11:10,625 ‫ترفّقي به.‬‫لم تعلّمه وكالة الاستخبارات كيفية العدّ.‬ 61 00:11:10,708 --> 00:11:13,000 ‫أيمكننا تنفيذ المهمة فحسب؟‬ 62 00:12:00,333 --> 00:12:01,250 ‫يليق بك.‬ 63 00:12:20,375 --> 00:12:21,625 ‫كل شيء جاهز.‬ 64 00:12:21,708 --> 00:12:24,458 ‫وسيطي في وكالة الاستخبارات الأمريكية‬‫سيصل بعد سبع دقائق.‬ 65 00:12:25,250 --> 00:12:27,458 ‫سيحرص على جمع الأسلحة.‬ 66 00:12:27,541 --> 00:12:29,458 ‫حسنًا، لنبدأ السير.‬ 67 00:12:47,333 --> 00:12:48,625 ‫ما قرارك؟‬ 68 00:12:49,541 --> 00:12:51,458 ‫- إنني أفكّر.‬‫- لديها لفتات تفضحها.‬ 69 00:12:52,041 --> 00:12:54,583 ‫استغرقت قرونًا حتى عرفتها،‬‫لكن لديها لفتات تفضحها.‬ 70 00:12:56,291 --> 00:12:57,541 ‫لا يستطيع أحد فهم "آندي".‬ 71 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 ‫كلا، أعتقد أنني أستطيع.‬ 72 00:12:59,041 --> 00:13:00,708 ‫- نعم.‬‫- حقًا؟‬ 73 00:13:00,791 --> 00:13:02,208 ‫- حقًا؟‬‫- بالتأكيد.‬ 74 00:13:04,333 --> 00:13:05,750 ‫إنها تقول الحقيقة.‬ 75 00:13:06,583 --> 00:13:09,250 ‫- آخر جولتين.‬‫- ارتعشت عينها اليسرى في آخر جولتين.‬ 76 00:13:10,541 --> 00:13:12,000 ‫العين اليسرى.‬ 77 00:13:12,708 --> 00:13:13,833 ‫ماذا؟‬ 78 00:13:13,916 --> 00:13:15,625 ‫- أنت تكذبين.‬‫- هل أنت متأكدة؟‬ 79 00:13:16,958 --> 00:13:18,208 ‫أنت تكذبين.‬ 80 00:13:24,541 --> 00:13:26,125 ‫شكرًا.‬ 81 00:13:28,250 --> 00:13:30,375 ‫أتعرفون ما أسوأ شيء‬‫في أن يكون المرء فانيًا؟‬ 82 00:13:31,708 --> 00:13:33,541 ‫آثار الثمالة اللعينة.‬ 83 00:13:35,208 --> 00:13:36,500 ‫إنها قاسية جدًا.‬ 84 00:13:38,791 --> 00:13:41,375 ‫- لا أعرف كيف تتحمّلها يا "كوبلي".‬‫- سأعود على الفور.‬ 85 00:13:43,708 --> 00:13:45,458 ‫شرب الكحول ممتع.‬ 86 00:13:45,541 --> 00:13:47,416 . 87 00:13:47,500 --> 00:13:48,625 . 88 00:13:51,625 --> 00:13:53,583 . 89 00:13:53,666 --> 00:13:55,958 . 90 00:13:56,041 --> 00:13:58,750 . 91 00:14:05,000 --> 00:14:06,541 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا اليوم.‬ 92 00:14:06,625 --> 00:14:09,208 ‫رغم أنني أوشكت على اقتحام الفيلا بزورق؟‬ 93 00:14:09,291 --> 00:14:12,250 ‫اسمعي، أحيانًا تتفوّق السرعة على التخفّي.‬ 94 00:14:13,041 --> 00:14:14,208 ‫درس اليوم؟‬ 95 00:14:14,791 --> 00:14:15,833 ‫نعم، هذا هو.‬ 96 00:14:22,666 --> 00:14:24,333 ‫أنت تمزحين كثيرًا،‬ 97 00:14:25,875 --> 00:14:26,916 ‫لكن كيف حالك؟‬ 98 00:14:27,000 --> 00:14:27,833 ‫أنا؟‬ 99 00:14:30,625 --> 00:14:32,083 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 100 00:14:36,541 --> 00:14:37,666 ‫أنا في سلام.‬ 101 00:14:40,458 --> 00:14:43,166 ‫لم تبدي مسالمة‬‫حين ألقيت بذلك الرجل من النافذة.‬ 102 00:14:43,250 --> 00:14:44,833 ‫لم يكن عملًا سلميًا.‬ 103 00:14:45,875 --> 00:14:46,916 ‫أرسلها الآن.‬ 104 00:14:47,458 --> 00:14:50,416 ‫أعني، أنا فانية. ولست متقاعدة.‬ 105 00:14:50,500 --> 00:14:53,541 ‫أكّد وسيطي أن "كونراد" لم يكن المشتري.‬ 106 00:14:54,041 --> 00:14:56,958 ‫مجرد وسيط،‬‫مثل الآخرين الذين ضبطناهم الشهر الماضي.‬ 107 00:14:57,041 --> 00:14:59,916 ‫من المشتري إذًا؟‬‫وماذا يفعلون بكل هذه الأسلحة الثقيلة؟‬ 108 00:15:00,000 --> 00:15:02,916 ‫المشتري الحقيقي مراوغ ولا يترك أي أثر.‬ 109 00:15:03,000 --> 00:15:06,208 ‫لم يجدوا لي شيئًا‬‫سوى هذه الصورة من كاميرات المراقبة.‬ 110 00:15:06,708 --> 00:15:07,708 ‫مهلًا.‬ 111 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 ‫ما الأمر؟‬ 112 00:15:14,666 --> 00:15:16,458 ‫- هل تعرفين هذه المرأة؟‬‫- نعم.‬ 113 00:15:19,666 --> 00:15:21,541 ‫أعني، لا، أنا…‬ 114 00:15:22,916 --> 00:15:24,666 ‫أظن أنني أعرفها.‬ 115 00:15:25,875 --> 00:15:27,666 ‫حلمت بها.‬ 116 00:15:28,333 --> 00:15:31,166 ‫ظننت أنه حلم بلا معنى. لم يكن واضحًا.‬ 117 00:15:31,250 --> 00:15:32,291 ‫حسنًا، فقط…‬ 118 00:15:32,833 --> 00:15:34,500 ‫أخبريني بما رأيت بالضبط.‬ 119 00:15:36,083 --> 00:15:37,166 ‫هذه المرأة.‬ 120 00:15:38,625 --> 00:15:40,166 ‫إنها…‬ 121 00:15:40,250 --> 00:15:41,875 ‫إنها في غرفة،‬ 122 00:15:41,958 --> 00:15:44,750 ‫غرفة من العصور القديمة محاطة بالكتب.‬ 123 00:15:44,833 --> 00:15:47,000 ‫إنها هنا، أليس كذلك؟‬ 124 00:15:51,625 --> 00:15:53,625 ‫ويُوجد هناك شخص آخر.‬ 125 00:15:54,458 --> 00:15:55,416 ‫رجل، لكنني…‬ 126 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 ‫لا أرى وجهه.‬ 127 00:16:01,625 --> 00:16:04,333 ‫لكنني أظن أن الكتب ملك له.‬ 128 00:16:07,208 --> 00:16:09,583 ‫الآن لديك خيار.‬ 129 00:16:12,958 --> 00:16:14,708 ‫تؤذيه.‬ 130 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 ‫وبعد ذلك…‬ 131 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 ‫وماذا بعد؟‬ 132 00:16:22,958 --> 00:16:24,458 ‫وبعد ذلك أستيقظ.‬ 133 00:16:27,708 --> 00:16:29,333 ‫أتظنين أنه يعني شيئًا؟‬ 134 00:16:30,208 --> 00:16:31,125 ‫لا أعرف.‬ 135 00:16:32,916 --> 00:16:35,583 ‫البيانات غير كافية بعد‬‫لمطابقتها بقاعدة بيانات الوجوه،‬ 136 00:16:35,666 --> 00:16:38,125 ‫لكنني سأخبركما حالما تتوفّر.‬ 137 00:16:38,208 --> 00:16:39,916 ‫رائع. شكرًا يا "كوبلي".‬ 138 00:16:45,000 --> 00:16:47,458 ‫اسمعي، لا تقلقي بهذا الشأن، اتفقنا؟‬ 139 00:16:48,541 --> 00:16:49,750 ‫سنجد حلًا.‬ 140 00:16:53,833 --> 00:16:56,500 ‫"(باريس)، (فرنسا)"‬ 141 00:17:02,583 --> 00:17:03,666 ‫تبًا.‬ 142 00:17:13,750 --> 00:17:14,833 ‫"بوكر".‬ 143 00:17:17,375 --> 00:17:19,416 ‫يسرّني أن ألقاك أخيرًا.‬ 144 00:17:28,791 --> 00:17:32,833 ‫فقد انتظرت هذه اللحظة وقتًا طويلًا جدًا.‬ 145 00:17:34,958 --> 00:17:35,958 ‫"كوين"؟‬ 146 00:17:41,458 --> 00:17:42,458 ‫إذًا…‬ 147 00:17:44,625 --> 00:17:46,708 ‫كيف أجد "أندروماكا"؟‬ 148 00:18:14,625 --> 00:18:17,291 ‫ألديك أي فكرة إلى أين يمكننا الذهاب؟‬ 149 00:18:18,083 --> 00:18:20,250 ‫كنت أفكّر في قضاء بعض الوقت بمفردي.‬ 150 00:18:23,041 --> 00:18:24,833 ‫قليل من الوقت لنفسي.‬ 151 00:18:26,333 --> 00:18:27,458 ‫حسنًا.‬ 152 00:18:27,541 --> 00:18:28,541 ‫شكرًا.‬ 153 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 ‫ستأتي معي.‬ 154 00:18:35,291 --> 00:18:36,250 ‫حقًا؟‬ 155 00:18:36,333 --> 00:18:37,666 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 156 00:18:41,250 --> 00:18:43,291 ‫حاولا قضاء وقت ممتع من دوني.‬ 157 00:18:43,375 --> 00:18:44,708 ‫إلى اللقاء أيها الزعيم.‬ 158 00:18:45,291 --> 00:18:46,250 ‫"نايل".‬ 159 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 ‫لا تقلقي، اتفقنا؟‬ 160 00:18:54,166 --> 00:18:55,333 ‫استمتعي بوقتك.‬ 161 00:19:12,000 --> 00:19:14,791 ‫ما خطب "جو"؟ هل حدث شيء بعد تحطّم السيارة؟‬ 162 00:19:14,875 --> 00:19:17,000 ‫قال إنه يريد بعض الوقت بمفرده.‬ 163 00:19:19,375 --> 00:19:20,916 ‫ألست راضيًا عن ذلك؟‬ 164 00:19:23,875 --> 00:19:25,666 ‫أعرف هذا الرجل منذ ألف عام.‬ 165 00:19:26,875 --> 00:19:27,916 ‫أعرف حين يكذب.‬ 166 00:19:28,500 --> 00:19:29,833 ‫محطة القطار من فضلك.‬ 167 00:19:34,958 --> 00:19:36,458 ‫- شكرًا.‬‫- سنتبعه.‬ 168 00:19:37,375 --> 00:19:38,333 ‫ماذا؟‬ 169 00:19:40,625 --> 00:19:41,500 ‫هيا.‬ 170 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 ‫مرة أخرى، هل تعرف مكان "أندروماكا"؟‬ 171 00:20:05,583 --> 00:20:07,333 ‫لا يهم إن كنت أعرف.‬ 172 00:20:07,833 --> 00:20:09,083 ‫أنا في المنفى.‬ 173 00:20:10,166 --> 00:20:12,833 ‫- لكنك تستطيع العثور عليها.‬‫- هل تصغين إلى ما أقول؟‬ 174 00:20:15,125 --> 00:20:16,583 ‫أنا في المنفى.‬ 175 00:20:18,500 --> 00:20:19,666 ‫كيف وجدتني؟‬ 176 00:20:21,833 --> 00:20:23,125 ‫أنت سهّلت الأمر.‬ 177 00:20:23,750 --> 00:20:26,458 ‫أخذت تترنّح في أرجاء "باريس" مخمورًا لأشهر.‬ 178 00:20:28,166 --> 00:20:30,416 ‫عدم اكتشاف وجودك معجزة.‬ 179 00:20:32,791 --> 00:20:34,791 ‫إذًا فقد أحضرتني إلى هنا‬ 180 00:20:36,000 --> 00:20:37,625 ‫لتسديني معروفًا، صحيح؟‬ 181 00:20:39,458 --> 00:20:40,291 ‫أجل.‬ 182 00:20:40,791 --> 00:20:42,916 ‫آسف. أنا أخبرك بالحقيقة.‬ 183 00:20:43,458 --> 00:20:44,583 ‫لقد انسحبت.‬ 184 00:20:45,083 --> 00:20:47,708 ‫أتريدين العثور على "آندي"؟‬‫هذه ليست الطريقة الصحيحة.‬ 185 00:20:55,375 --> 00:20:57,041 ‫سيحتاج إلى ملابس نظيفة.‬ 186 00:21:13,041 --> 00:21:14,541 ‫هل تحدّثت عني؟‬ 187 00:21:20,291 --> 00:21:21,625 ‫لم تتوقف قط.‬ 188 00:21:26,833 --> 00:21:28,541 ‫كل هذا الوقت،‬ 189 00:21:29,166 --> 00:21:31,333 ‫مع كل نفس أخذته،‬ 190 00:21:32,666 --> 00:21:35,166 ‫تخيّلت أنها عالقة في مكان ما‬ 191 00:21:35,250 --> 00:21:36,916 ‫مثلي في الجحيم نفسه.‬ 192 00:21:38,875 --> 00:21:40,458 ‫لم أتمنّ شيئًا‬ 193 00:21:42,166 --> 00:21:45,250 ‫سوى أن أخرج وأحرّرها منه.‬ 194 00:21:48,541 --> 00:21:50,333 ‫واكتشفت في النهاية‬ 195 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 ‫أنها حُرّة منذ 500 عام.‬ 196 00:21:59,166 --> 00:22:01,708 ‫كانت تعيش في جحيمها الخاص.‬ 197 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 ‫من الصعب تصديق ذلك.‬ 198 00:22:16,333 --> 00:22:18,416 ‫"(باريس)"‬ 199 00:22:32,000 --> 00:22:33,583 ‫لا يُعتبر منفى‬ 200 00:22:33,666 --> 00:22:35,958 ‫إن كنت تزوره لتحضر له البقالة.‬ 201 00:22:42,958 --> 00:22:44,041 ‫"بوكر" وحيد.‬ 202 00:22:45,666 --> 00:22:46,958 ‫عزيزي "نيكي"، ما…‬ 203 00:22:47,666 --> 00:22:49,208 ‫- إنه وحيد.‬‫- نعم.‬ 204 00:22:49,291 --> 00:22:51,041 ‫وأنت من كنت تصيح مُطالبًا بقتله.‬ 205 00:22:51,125 --> 00:22:52,291 ‫لقد تخلّينا عنه.‬ 206 00:22:52,375 --> 00:22:53,833 ‫لقد اتخذ قراره يا "جو"،‬ 207 00:22:53,916 --> 00:22:56,458 ‫حين أطلق النار على "آندي" وخاننا جميعًا.‬ 208 00:22:56,541 --> 00:22:58,958 ‫يا رفيقيّ، حدث شيء ما. إنه ليس هنا.‬ 209 00:22:59,541 --> 00:23:01,458 ‫هناك دماء تلطّخ الجدران والأرضيات.‬ 210 00:23:02,583 --> 00:23:03,791 ‫متى تحدّثت إليه آخر مرّة؟‬ 211 00:23:05,666 --> 00:23:08,166 ‫- "جو".‬‫- لم يعد هناك داع للتظاهر يا "جو".‬ 212 00:23:08,250 --> 00:23:09,875 ‫لا أعرف. قبل أسبوع.‬ 213 00:23:10,750 --> 00:23:12,250 ‫كان بخير. أنا لا…‬ 214 00:23:12,333 --> 00:23:14,750 ‫يجب أن نخبر "آندي"، لكن هاتفها مغلق.‬ 215 00:23:15,333 --> 00:23:17,250 ‫هيا. سنلتقي بهما في "إيكو".‬ 216 00:23:19,083 --> 00:23:20,875 ‫- "نيكي".‬‫- هيا.‬ 217 00:23:23,166 --> 00:23:26,625 ‫"(سول) - (كوريا الجنوبية)"‬ 218 00:23:28,250 --> 00:23:31,375 ‫قطعنا طريقًا طويلًا،‬‫ولم تخبريني بعد بمن سنلتقي.‬ 219 00:23:32,791 --> 00:23:36,833 ‫قطعت وعدًا حين رأيته آخر مرة بأن أكتم سرّه.‬ 220 00:23:38,458 --> 00:23:40,458 ‫إنه هنا عند الزاوية.‬ 221 00:23:41,500 --> 00:23:44,791 ‫- في الواقع، من الأفضل أن أتواصل معه أولًا.‬‫- نعم.‬ 222 00:23:44,875 --> 00:23:47,041 ‫- لأرى إن كان هذا يناسبه.‬‫- بالتأكيد.‬ 223 00:23:47,125 --> 00:23:48,125 ‫سأنتظر حتى تستدعيني.‬ 224 00:23:48,750 --> 00:23:49,666 ‫حسنًا.‬ 225 00:24:26,666 --> 00:24:27,541 ‫"أندروماكا".‬ 226 00:24:30,041 --> 00:24:31,041 ‫هل كنت تنتظر قدومي؟‬ 227 00:24:32,708 --> 00:24:34,541 ‫لنقل فقط إنني لست متفاجئًا.‬ 228 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 ‫شكرًا.‬ 229 00:24:58,833 --> 00:25:01,083 ‫لا تزالين ترتدين قلادة "كوين".‬ 230 00:25:08,500 --> 00:25:10,041 ‫ألا تزال تحلم بالجميع؟‬ 231 00:25:11,916 --> 00:25:12,875 ‫أراقب فحسب.‬ 232 00:25:13,375 --> 00:25:16,083 ‫- هل تعرف بأمر "نايل"؟‬‫- "نايل فريمان".‬ 233 00:25:17,166 --> 00:25:18,125 ‫أعرفها.‬ 234 00:25:18,208 --> 00:25:20,041 ‫إنها تحلم بامرأة.‬ 235 00:25:21,291 --> 00:25:23,583 ‫امرأة كانت هنا معك.‬ 236 00:25:24,083 --> 00:25:26,333 ‫خطر لي أنك قد تعرف شيئًا.‬ 237 00:25:29,416 --> 00:25:31,166 ‫لم لا تأتين إلى المكتبة؟‬ 238 00:25:33,583 --> 00:25:35,041 ‫أظن أن علينا التحدّث.‬ 239 00:25:36,583 --> 00:25:37,500 ‫وأنا أيضًا.‬ 240 00:25:40,958 --> 00:25:45,125 ‫أتعرف يا "توا"؟‬‫كدت أفقد الإيمان تمامًا بغايتنا‬ 241 00:25:46,083 --> 00:25:49,375 ‫إلى أن اكتشف صديق لي تأثيرًا متتابعًا.‬ 242 00:25:50,625 --> 00:25:51,833 ‫أين هذا الصديق؟‬ 243 00:25:53,166 --> 00:25:55,666 ‫إذًا كم عمرك؟‬ 244 00:25:57,416 --> 00:26:00,541 ‫لنقل 2,300 عام كرقم تقريبي.‬ 245 00:26:01,708 --> 00:26:02,541 ‫وأنت؟‬ 246 00:26:03,166 --> 00:26:04,250 ‫عمري 43 عامًا.‬ 247 00:26:05,666 --> 00:26:06,583 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 248 00:26:34,250 --> 00:26:35,291 ‫هذا…‬ 249 00:26:37,375 --> 00:26:39,750 ‫كل شيء عن الخالدين؟‬ 250 00:26:40,833 --> 00:26:43,791 ‫أجل، مكاننا في التاريخ.‬ 251 00:26:43,875 --> 00:26:46,041 ‫الحقائق والتخيّلات التي شقّت طريقها‬ 252 00:26:46,125 --> 00:26:50,166 ‫إلى كتابات الثقافات والحضارات‬ 253 00:26:50,875 --> 00:26:52,125 ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 254 00:26:52,958 --> 00:26:55,208 ‫دليل على ما اكتشفته أنت‬ 255 00:26:55,291 --> 00:26:57,166 ‫خلال 43 سنة فقط.‬ 256 00:26:57,250 --> 00:26:58,583 ‫السبب والنتيجة.‬ 257 00:26:59,083 --> 00:27:00,333 ‫إنقاذ حياة شخص في "غانا"…‬ 258 00:27:01,125 --> 00:27:04,916 ‫يؤدّي إلى منح جائزة "نوبل" في الطب‬‫بعد ثلاثة أجيال.‬ 259 00:27:06,375 --> 00:27:07,791 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 260 00:27:09,916 --> 00:27:12,458 ‫سرق واحد منا هذه المجلّدات.‬ 261 00:27:17,000 --> 00:27:18,625 ‫المرأة التي تحلم بها "نايل"؟‬ 262 00:27:21,500 --> 00:27:23,958 ‫ألّفت كتبًا عن كل شخص خالد.‬ 263 00:27:24,041 --> 00:27:25,833 ‫عنك أنت وأصدقائك‬ 264 00:27:25,916 --> 00:27:27,375 ‫- والعمل…‬‫- من هي يا "توا"؟‬ 265 00:27:28,875 --> 00:27:32,583 ‫كانت لها أسماء كثيرة على مرّ الأعوام.‬‫حاليًا تُسمّى "ديسكورد".‬ 266 00:27:33,708 --> 00:27:34,750 ‫له وقع ينذر بالسوء.‬ 267 00:27:34,833 --> 00:27:35,958 ‫وهو كذلك.‬ 268 00:27:37,083 --> 00:27:38,958 ‫كانت أول شخص ألتقي بها من فصيلتنا.‬ 269 00:27:39,958 --> 00:27:41,166 ‫قبل زمن بعيد.‬ 270 00:27:42,375 --> 00:27:43,458 ‫منذ متى؟‬ 271 00:27:44,958 --> 00:27:47,125 ‫إنها أكبر سنًا من أي منا.‬ 272 00:27:49,750 --> 00:27:52,833 ‫إنها أولى الخالدين.‬ 273 00:27:52,916 --> 00:27:55,875 ‫لا، "أندروماكا" هي الأولى.‬ 274 00:27:59,583 --> 00:28:00,833 ‫ماذا تقصد؟‬ 275 00:28:00,916 --> 00:28:03,416 ‫لم أجد أي أثر لأحد قبلها.‬ 276 00:28:04,166 --> 00:28:06,333 ‫- عمدًا.‬‫- ماذا تقصد بقولك "عمدًا"؟‬ 277 00:28:07,500 --> 00:28:10,416 ‫فيما مضى كنا نعيش معًا في سلام.‬ 278 00:28:11,208 --> 00:28:12,958 ‫لكن على مرّ القرون،‬ 279 00:28:13,041 --> 00:28:15,625 ‫رأينا كيف يمكن للخوف ممّن يختلفون عنّا‬ 280 00:28:15,708 --> 00:28:18,333 ‫أن يخلق القسوة حتى في قلوب البشر الصالحين.‬ 281 00:28:28,291 --> 00:28:29,750 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 282 00:28:30,916 --> 00:28:31,916 ‫إنهما مثلنا.‬ 283 00:28:32,416 --> 00:28:34,500 ‫أرجوكم! لا!‬ 284 00:28:45,208 --> 00:28:48,041 ‫لا يمكن إخفاء مثل هذا الشرّ.‬ 285 00:28:55,875 --> 00:28:58,541 ‫لا!‬ 286 00:28:58,625 --> 00:29:03,125 ‫"كوين"!‬ 287 00:29:04,625 --> 00:29:06,375 ‫كان ذلك يوم أنقذت حياتي.‬ 288 00:29:06,958 --> 00:29:08,041 ‫هل كانت موجودة أيضًا؟‬ 289 00:29:08,958 --> 00:29:09,916 ‫نعم.‬ 290 00:29:12,291 --> 00:29:15,250 ‫بعد ذلك، عزلت نفسي مع كتبي،‬ 291 00:29:15,333 --> 00:29:16,458 ‫وأبحاثي.‬ 292 00:29:17,000 --> 00:29:18,541 ‫وعزلت "ديسكورد" نفسها أيضًا.‬ 293 00:29:19,125 --> 00:29:23,500 ‫ثم قضت القرون الخمسة التالية‬‫في جمع ثروة ونفوذ غير مسبوقين‬ 294 00:29:24,250 --> 00:29:26,291 ‫حتى لا تخشى أي عدوّ أو هجوم.‬ 295 00:29:27,083 --> 00:29:29,166 ‫من تجارة السلاح مع أشخاص مثل "كونراد".‬ 296 00:29:34,708 --> 00:29:36,875 ‫ما مرادها منّا يا "توا"؟‬ 297 00:29:36,958 --> 00:29:37,958 ‫لا أعرف.‬ 298 00:29:38,041 --> 00:29:40,541 ‫لم تعد كما كنت أعرفها فيما مضى.‬ 299 00:29:40,625 --> 00:29:44,250 ‫والآن بعدما عرفت تاريخ حياتكم وعلاقاتكم،‬ 300 00:29:44,833 --> 00:29:47,833 ‫أظن أنكم جميعًا عرضة للخطر.‬ 301 00:29:50,333 --> 00:29:52,500 ‫لم أشعر بالخوف منذ ألف سنة.‬ 302 00:29:53,708 --> 00:29:56,791 ‫لكنني خائف ممّا هي قادرة على فعله،‬ 303 00:29:58,083 --> 00:29:59,458 ‫ويجب أن تخافا أيضًا.‬ 304 00:30:05,666 --> 00:30:06,666 ‫"توا".‬ 305 00:30:09,291 --> 00:30:11,083 ‫هل تظن أنه من الممكن‬ 306 00:30:12,500 --> 00:30:14,916 ‫أن تكون قد عرفت بأنني فقدت خلودي؟‬ 307 00:30:17,625 --> 00:30:18,791 ‫كم مرّ على ذلك؟‬ 308 00:30:21,750 --> 00:30:23,041 ‫حوالي ستة أشهر.‬ 309 00:30:26,250 --> 00:30:27,333 ‫"أندروماكا".‬ 310 00:30:31,125 --> 00:30:32,666 ‫أظن أن عليك أن تحزم حقيبة.‬ 311 00:30:33,750 --> 00:30:34,916 ‫حزمتها بالفعل.‬ 312 00:30:36,916 --> 00:30:38,875 ‫"(ريميني)، (إيطاليا)"‬ 313 00:30:38,958 --> 00:30:41,208 ‫لأنني كنت أعرف ما ستقوله.‬ 314 00:30:41,291 --> 00:30:43,833 ‫لا. بل ظننت أنك تعرف ما سأقوله.‬ 315 00:30:44,416 --> 00:30:45,583 ‫لقد كذبت علينا.‬ 316 00:30:45,666 --> 00:30:46,791 ‫لقد عادا.‬ 317 00:30:46,875 --> 00:30:48,333 ‫- مرحبًا.‬‫- مرحبًا.‬ 318 00:30:50,041 --> 00:30:51,333 ‫من هذا؟‬ 319 00:30:53,875 --> 00:30:56,541 ‫هذا "توا"، صديق قديم لي.‬ 320 00:30:56,625 --> 00:30:57,750 ‫"صديق قديم"؟‬ 321 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 ‫هل كنت تعرفين بوجود شخص خالد آخر‬‫ولم تخبرينا؟‬ 322 00:31:02,916 --> 00:31:04,541 ‫أيتها الزعيمة، هل كذبت علينا؟‬ 323 00:31:05,416 --> 00:31:06,250 ‫لم أكذب. بل…‬ 324 00:31:06,333 --> 00:31:08,333 ‫إخفاء الحقيقة كذب أيضًا.‬ 325 00:31:08,833 --> 00:31:12,291 ‫دفاعًا عن "أندروماكا"،‬‫طلبت منها ألّا تخبر أحدًا بأمري.‬ 326 00:31:13,916 --> 00:31:15,791 ‫أصاب "بوكر" شيء ما.‬ 327 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 ‫ماذا؟‬ 328 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 ‫- هل ذهبت لزيارته؟‬‫- الأمر ليس كذلك.‬ 329 00:31:25,041 --> 00:31:26,458 ‫ذهب "يوسف" لزيارته.‬ 330 00:31:27,083 --> 00:31:28,916 ‫كانا يتحدّثان منذ البداية.‬ 331 00:31:29,000 --> 00:31:31,833 ‫- ذهبنا إلى منزله في "باريس".‬‫- ووجدنا دماء في كل مكان.‬ 332 00:31:33,583 --> 00:31:34,583 ‫"ديسكورد".‬ 333 00:31:36,166 --> 00:31:37,166 ‫هذا محتمل.‬ 334 00:31:39,416 --> 00:31:40,916 ‫ماذا نعرف عنها أيضًا؟‬ 335 00:31:41,500 --> 00:31:42,875 ‫أعني، محلّ إقامتها‬ 336 00:31:43,833 --> 00:31:45,541 ‫وعاداتها وأسلوبها في العمل.‬ 337 00:32:02,291 --> 00:32:03,125 ‫إنه "بوكر".‬ 338 00:32:04,583 --> 00:32:06,833 ‫لا تقلقي أيتها الزعيمة. سنتولى الأمر.‬ 339 00:32:08,833 --> 00:32:09,833 ‫يجب أن نفعل.‬ 340 00:32:33,416 --> 00:32:34,500 ‫شكرًا على حضوركما.‬ 341 00:32:38,333 --> 00:32:40,083 ‫- "جو".‬‫- مرحبًا.‬ 342 00:32:43,916 --> 00:32:44,791 ‫ماذا حدث؟‬ 343 00:32:47,541 --> 00:32:48,875 ‫أريد رؤية "آندي".‬ 344 00:33:13,166 --> 00:33:14,125 ‫"آندي".‬ 345 00:33:18,958 --> 00:33:20,208 ‫لقد خرجت.‬ 346 00:33:22,916 --> 00:33:23,875 ‫ماذا؟‬ 347 00:33:23,958 --> 00:33:25,125 ‫"كوين".‬ 348 00:33:28,000 --> 00:33:30,625 ‫لم تستطع العثور عليك، فعثرت عليّ.‬ 349 00:33:59,583 --> 00:34:00,833 ‫"أندروماكا".‬ 350 00:34:02,875 --> 00:34:04,958 ‫لقد عدت إلى عالم‬ 351 00:34:05,041 --> 00:34:08,625 ‫أظلم من القبر الذي هربت منه أخيرًا.‬ 352 00:34:11,000 --> 00:34:15,041 ‫واكتشفت أنك مضيت قُدمًا‬‫وتواصلين العيش فيه بحرّية‬ 353 00:34:16,083 --> 00:34:18,000 ‫طوال كل هذه القرون.‬ 354 00:34:19,875 --> 00:34:24,583 ‫أحتاج إلى سماع الكلمات‬‫التي ستحرّرني من سجني الحقيقي.‬ 355 00:34:27,250 --> 00:34:29,250 ‫سجن الوعد الذي لم يُوف به.‬ 356 00:34:29,916 --> 00:34:31,250 ‫أنا وأنت فقط.‬ 357 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 ‫حتى النهاية.‬ 358 00:34:34,333 --> 00:34:36,750 ‫اعثري عليّ حيث كنت تجدينني دائمًا.‬ 359 00:34:44,291 --> 00:34:45,625 ‫يجب أن أذهب لمقابلتها.‬ 360 00:34:47,083 --> 00:34:49,416 ‫- "آندي"، لا تفعلي ذلك.‬‫- إنها "كوين".‬ 361 00:34:53,500 --> 00:34:54,791 ‫امنحيها مساحة يا "نايل".‬ 362 00:34:57,458 --> 00:35:00,375 ‫"آندي"، كان بوسعها التواصل معك‬‫بآلاف الطرق.‬ 363 00:35:00,458 --> 00:35:03,166 ‫لكنها اختطفت "بوكر"‬‫وفعلت هذا كله كي تقابلك شخصيًا.‬ 364 00:35:03,250 --> 00:35:04,333 ‫أيبدو ذلك كتصرّف عاقل؟‬ 365 00:35:04,416 --> 00:35:07,916 ‫طوال 1,500 عام، كنا وحدنا أنا وهي فقط.‬‫فماذا تعرفين عنها يا "نايل"؟‬ 366 00:35:09,166 --> 00:35:12,000 ‫أعرف أنك قد تموتين، وأنا لا.‬ 367 00:35:12,708 --> 00:35:15,208 ‫وأعرف أنك لا تفكّرين بوضوح فيما يتعلّق بها.‬ 368 00:35:15,291 --> 00:35:18,791 ‫فأخبريني، لو تبادلنا مكانينا،‬‫هل كنت ستتركينني أذهب وحدي؟‬ 369 00:35:29,791 --> 00:35:31,541 ‫إذًا لا بد أنك…‬ 370 00:35:32,666 --> 00:35:33,666 ‫"توا"، صحيح؟‬ 371 00:35:33,750 --> 00:35:35,750 ‫سُررت بلقائك أخيرًا يا "سيباستيان".‬ 372 00:35:35,833 --> 00:35:38,916 ‫- هل تمانع إن ناديتك "بوكر"؟‬‫- كما تريد.‬ 373 00:35:41,708 --> 00:35:44,000 ‫إلى متى ستستمرّان على هذا النحو؟‬ 374 00:35:44,083 --> 00:35:46,083 ‫إلى متى ستعاملانني بجفاء؟‬ 375 00:35:46,166 --> 00:35:48,833 ‫كيف نضمن أنك لم تكرّر خيانتك لنا يا "بوك"؟‬ 376 00:35:49,583 --> 00:35:50,750 ‫بربك.‬ 377 00:35:56,916 --> 00:35:58,166 ‫أنا…‬ 378 00:35:59,833 --> 00:36:01,083 ‫أظن أنه لا يُوجد ضمان.‬ 379 00:37:26,000 --> 00:37:27,083 ‫"أندروماكا".‬ 380 00:37:30,166 --> 00:37:31,875 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 381 00:37:49,833 --> 00:37:51,458 ‫استيقظت وحيدة في السيارة.‬ 382 00:37:53,083 --> 00:37:54,458 ‫ظننت أنك تركتني.‬ 383 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 ‫فكّرت في ذلك.‬ 384 00:37:59,666 --> 00:38:01,041 ‫هل أستطيع أن أساعدك؟‬ 385 00:38:04,916 --> 00:38:07,166 ‫أيمكنك أن تعيدي إليّ خمسة قرون؟‬ 386 00:38:09,375 --> 00:38:10,500 ‫ليتني أستطيع.‬ 387 00:38:26,250 --> 00:38:28,250 ‫ماذا لو لم تتعرّف عليّ؟‬ 388 00:38:32,500 --> 00:38:34,375 ‫لا أقصد جسديًا،‬ 389 00:38:35,666 --> 00:38:36,958 ‫وإنما من أصبحت.‬ 390 00:38:44,250 --> 00:38:46,083 ‫ماذا لو لم أتعرّف عليها؟‬ 391 00:38:48,083 --> 00:38:50,500 ‫"آندي"، لم أرك بهذا الحال من قبل.‬ 392 00:38:59,791 --> 00:39:02,041 ‫هذا حالي منذ مئات السنين.‬ 393 00:39:06,458 --> 00:39:09,291 ‫"(روما)، (إيطاليا)"‬ 394 00:39:24,875 --> 00:39:26,375 ‫سأكون خلفك مباشرةً.‬ 395 00:39:29,916 --> 00:39:30,833 ‫حسنًا.‬ 396 00:40:06,375 --> 00:40:08,833 ‫معذرةً، أيمكنني استخدام هذا الهاتف للحظة؟‬ 397 00:41:41,666 --> 00:41:43,125 ‫لا أعرف كيف…‬ 398 00:41:46,791 --> 00:41:49,500 ‫لا تُوجد كلمات تشرح كيف خذلتك.‬ 399 00:41:58,875 --> 00:42:00,458 ‫هل يمكنك تخيّل شعوري؟‬ 400 00:42:02,083 --> 00:42:03,166 ‫محبوسة‬ 401 00:42:04,333 --> 00:42:05,208 ‫في الظلام.‬ 402 00:42:06,791 --> 00:42:11,041 ‫كل عضلة تصرخ طلبًا للهواء.‬ 403 00:42:13,000 --> 00:42:17,458 ‫وتعود إليّ الحياة برهة قصيرة…‬ 404 00:42:19,625 --> 00:42:21,125 ‫لأتذكّر،‬ 405 00:42:22,458 --> 00:42:23,333 ‫لأتشبّث بالأمل.‬ 406 00:42:28,291 --> 00:42:29,500 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 407 00:42:32,458 --> 00:42:33,750 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 408 00:42:51,583 --> 00:42:53,250 ‫كم مرّ على عودتك؟‬ 409 00:42:54,375 --> 00:42:55,583 ‫أشهر.‬ 410 00:42:56,958 --> 00:42:58,708 ‫لماذا لم تبحثي عنّي قبل ذلك؟‬ 411 00:42:58,791 --> 00:43:02,750 ‫لم تستطيعي حتى أن تجديني‬‫في منطقة صغيرة من المحيط.‬ 412 00:43:03,541 --> 00:43:04,625 ‫لقد بحثت.‬ 413 00:43:05,875 --> 00:43:07,750 ‫صدقًا. بحثت لقرون.‬ 414 00:43:07,833 --> 00:43:09,041 ‫لكنك توقفت.‬ 415 00:43:34,708 --> 00:43:35,625 ‫"كوين".‬ 416 00:43:40,250 --> 00:43:41,250 ‫انظري إليّ.‬ 417 00:43:47,375 --> 00:43:49,000 ‫قلت لي ذات مرة…‬ 418 00:43:51,500 --> 00:43:55,166 ‫إن الشيء الوحيد الذي تخشينه‬‫هو أن تكوني وحيدة.‬ 419 00:43:59,166 --> 00:44:01,958 ‫كما كان الحال قبل أن نلتقي يا "أندروماكا".‬ 420 00:44:05,208 --> 00:44:07,291 ‫- أنا وحيدة.‬‫- هذا غير صحيح.‬ 421 00:44:07,375 --> 00:44:08,625 ‫أنا معك.‬ 422 00:44:10,000 --> 00:44:12,583 ‫ولديك "جو" و"نيكي".‬ 423 00:44:14,500 --> 00:44:15,500 ‫"كوين".‬ 424 00:44:18,875 --> 00:44:20,000 ‫تعالي إلى المنزل.‬ 425 00:44:21,250 --> 00:44:22,458 ‫يمكنك الانضمام إلينا.‬ 426 00:44:23,458 --> 00:44:25,375 ‫أنت تطلبين مني الانضمام إليكم‬ 427 00:44:26,416 --> 00:44:28,125 ‫وحربكم التي لا تنتهي؟‬ 428 00:44:30,208 --> 00:44:31,916 ‫لأقاتل إلى جانبكم؟‬ 429 00:44:32,000 --> 00:44:33,208 ‫لأقاتل من أجل الفانين،‬ 430 00:44:33,291 --> 00:44:36,875 ‫الذين أغرقوني في تابوت في قاع البحر؟‬ 431 00:44:36,958 --> 00:44:39,250 ‫لا فكرة لديك‬ 432 00:44:40,625 --> 00:44:41,833 ‫عمّا حدث.‬ 433 00:44:45,166 --> 00:44:46,000 ‫لا أستطيع…‬ 434 00:44:48,083 --> 00:44:49,583 ‫لا أستطيع أن أتركهم.‬ 435 00:44:54,333 --> 00:44:55,375 ‫أنا لست…‬ 436 00:44:59,625 --> 00:45:00,708 ‫ماذا؟‬ 437 00:45:07,291 --> 00:45:09,625 ‫يبدو أنك اتخذت قرارك.‬ 438 00:45:09,708 --> 00:45:10,708 ‫توقفي.‬ 439 00:45:12,125 --> 00:45:13,583 ‫"كوين"، انتظري.‬ 440 00:45:21,916 --> 00:45:23,291 ‫لا تقتربي.‬ 441 00:45:50,083 --> 00:45:51,041 ‫"كوين".‬ 442 00:46:02,250 --> 00:46:04,166 ‫انتظري. لا أريد القتال.‬ 443 00:46:40,875 --> 00:46:44,000 ‫أتذكّر المرأة التي أعطيتها تلك القلادة‬ 444 00:46:44,083 --> 00:46:45,416 ‫قبل زمن بعيد.‬ 445 00:46:47,125 --> 00:46:48,625 ‫وأنت لست هي.‬ 446 00:47:09,958 --> 00:47:10,833 ‫"آندي".‬ 447 00:47:11,458 --> 00:47:12,458 ‫مهلًا!‬ 448 00:47:14,958 --> 00:47:16,375 ‫توقفا فورًا.‬ 449 00:47:16,875 --> 00:47:18,250 ‫"ديسكورد" هنا.‬ 450 00:47:29,750 --> 00:47:31,833 ‫"نايل"! لا.‬ 451 00:47:31,916 --> 00:47:33,041 ‫أهذه هي "نايل"؟‬ 452 00:47:37,833 --> 00:47:39,500 ‫ماذا تعرفين عن "نايل"؟‬ 453 00:47:44,666 --> 00:47:45,791 ‫"ديسكورد".‬ 454 00:47:46,958 --> 00:47:48,333 ‫أهكذا خرجت؟‬ 455 00:47:50,583 --> 00:47:51,958 ‫أنت حليفة "ديسكورد".‬ 456 00:48:00,291 --> 00:48:01,541 ‫توقفي!‬ 457 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 ‫توقفي.‬ 458 00:48:15,458 --> 00:48:18,916 ‫ألعنك في كل حياة تعيشينها!‬ 459 00:49:29,541 --> 00:49:32,333 ‫يا للذكاء! تختبئين في الكنيسة.‬ 460 00:49:34,250 --> 00:49:36,250 ‫لكن لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد.‬ 461 00:49:36,750 --> 00:49:38,666 ‫لم أتوقع أن نلتقي بهذه السرعة.‬ 462 00:49:42,250 --> 00:49:43,750 ‫كنت هناك.‬ 463 00:49:44,833 --> 00:49:46,083 ‫ما زلت أتذكّر.‬ 464 00:49:48,208 --> 00:49:50,666 ‫رائحة الكراهية النتنة تملأ الهواء.‬ 465 00:49:54,666 --> 00:49:56,083 ‫أخبريني يا "نايل فريمان"،‬ 466 00:49:56,583 --> 00:50:00,625 ‫كيف تتحمّل فتاة مسيحية صالحة مثلك‬‫أفاعيل "أندروماكا"؟‬ 467 00:50:01,333 --> 00:50:03,166 ‫إذ تنصّب نفسها إلهًا على البشر.‬ 468 00:50:04,166 --> 00:50:06,000 ‫نحن لا ننصّب أنفسنا آلهة.‬ 469 00:50:06,083 --> 00:50:08,750 ‫بل نساعد البشر ونفعل ما يمليه الضمير.‬ 470 00:50:09,291 --> 00:50:11,916 ‫هل كان ضميرك مستريحًا حين تركت عائلتك؟‬ 471 00:50:12,708 --> 00:50:14,458 ‫حين تركتهم يتصوّرون أنك ميتة؟‬ 472 00:50:16,375 --> 00:50:18,125 ‫هذا ما أجبرتك على فعله، صحيح؟‬ 473 00:50:18,208 --> 00:50:21,000 ‫كان هذا قراري، خياري.‬ 474 00:50:22,083 --> 00:50:24,000 ‫لم يملك أي منكم خيارًا.‬ 475 00:50:24,625 --> 00:50:25,708 ‫ليس في وجودها.‬ 476 00:50:32,208 --> 00:50:35,666 ‫هوس "أندروماكا" بالتدخل في شؤون البشر‬ 477 00:50:35,750 --> 00:50:38,125 ‫هو السبب في أننا مُطاردون.‬ 478 00:50:39,583 --> 00:50:42,000 ‫ستجبرين أصدقاءك على التوقف،‬ 479 00:50:42,875 --> 00:50:43,875 ‫وإلا أجبرتهم أنا.‬ 480 00:50:45,416 --> 00:50:47,875 ‫أنت آخر الخالدين.‬ 481 00:50:48,625 --> 00:50:50,833 ‫لن يُولد منهم أحد بعدك.‬ 482 00:50:57,333 --> 00:51:00,500 ‫وأنت تملكين قوة لا يمكنك تخيّلها بعد.‬ 483 00:51:04,083 --> 00:51:05,833 ‫ذات يوم ستفهمين.‬ 484 00:51:07,291 --> 00:51:11,333 ‫أنا وأنت سنقضي معًا على تدخل الخالدين.‬ 485 00:51:12,541 --> 00:51:13,958 ‫لن أفعل شيئًا معك.‬ 486 00:51:14,041 --> 00:51:15,500 ‫هناك رباط بيننا.‬ 487 00:51:16,708 --> 00:51:18,833 ‫ألديك وحمة على ذراعك اليسرى؟‬ 488 00:51:25,166 --> 00:51:28,375 ‫الخالدة الأولى والأخيرة.‬ 489 00:51:29,458 --> 00:51:31,500 ‫سأراك قريبًا يا "نايل".‬ 490 00:51:57,208 --> 00:51:59,875 ‫من الواضح أن "ديسكورد"‬‫تتمتع بالقدرة على العثور علينا.‬ 491 00:52:01,125 --> 00:52:04,000 ‫لكن بحوزتنا الآن كل لقطات كاميرات المراقبة‬‫من "روما".‬ 492 00:52:04,083 --> 00:52:07,208 ‫وحين تمرّ "ديسكورد" أو "كوين" مرة أخرى‬‫أمام أي كاميرا،‬ 493 00:52:08,833 --> 00:52:09,916 ‫سنعرف مكانهما.‬ 494 00:52:13,250 --> 00:52:15,250 ‫- هذا أفضل من لا شيء.‬‫- ما معنى ذلك؟‬ 495 00:52:17,500 --> 00:52:18,625 ‫"أنا الأخيرة."‬ 496 00:52:20,291 --> 00:52:23,000 ‫"ديسكورد" تعرف عنك شيئًا لا نعرفه،‬ 497 00:52:23,083 --> 00:52:24,958 ‫وعلينا أن نكتشفه.‬ 498 00:52:25,666 --> 00:52:28,583 ‫إذًا ماذا سنفعل بشأن "كوين"؟‬ 499 00:52:32,500 --> 00:52:33,333 ‫لا أعرف.‬ 500 00:53:33,708 --> 00:53:34,583 ‫"بوكر".‬ 501 00:53:35,166 --> 00:53:36,833 ‫هل تكتب شيئًا في الوقت الحالي؟‬ 502 00:53:39,375 --> 00:53:40,416 ‫دائمًا.‬ 503 00:53:45,916 --> 00:53:47,000 ‫أخبرني.‬ 504 00:53:49,458 --> 00:53:50,541 ‫في أي مرحلة،‬ 505 00:53:51,583 --> 00:53:53,583 ‫هل قامت "نايل" يومًا بإصابة "آندي" بجرح؟‬ 506 00:53:54,583 --> 00:53:56,916 ‫أجل. حين التقتا أول مرة، نشب بينهما قتال.‬ 507 00:53:58,583 --> 00:54:00,250 ‫وقامت "نايل" بطعن "آندي".‬ 508 00:54:02,666 --> 00:54:03,500 ‫لماذا؟‬ 509 00:54:06,750 --> 00:54:07,916 ‫في الواقع…‬ 510 00:54:09,750 --> 00:54:14,083 ‫لديّ نظرية‬‫مفادها أن هذا هو سبب فقدان "آندي" خلودها.‬ 511 00:54:16,041 --> 00:54:17,666 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 512 00:54:18,791 --> 00:54:21,625 ‫في أي يوم،‬‫قد يستيقظ أي واحد منا فانيًا، صحيح؟‬ 513 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 ‫لا يعيش شيء حي إلى الأبد.‬ 514 00:54:33,166 --> 00:54:34,541 ‫هناك أسطورة‬ 515 00:54:34,625 --> 00:54:37,541 ‫كنا قد سمعناها أنا و"ديسكورد" قبل قرون.‬ 516 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 ‫تقول…‬ 517 00:54:41,750 --> 00:54:44,625 ‫إن جرحًا من آخر الخالدين‬ 518 00:54:44,708 --> 00:54:49,250 ‫لديه القدرة على أن يسلب أي شخص آخر خلوده.‬ 519 00:54:51,750 --> 00:54:54,333 ‫أتعني أن "نايل"‬‫هي سبب تحوّل "آندي" إلى فانية؟‬ 520 00:54:57,291 --> 00:55:01,416 ‫في الواقع،‬‫أعتقد أن "ديسكورد" ستستغلّ "نايل"‬ 521 00:55:01,500 --> 00:55:03,041 ‫لتحاول قتلنا جميعًا.‬ 522 00:55:05,791 --> 00:55:06,958 ‫لكن هناك المزيد.‬ 523 00:55:07,041 --> 00:55:10,333 ‫تقول الأسطورة أيضًا إن الخالد الجريح‬ 524 00:55:10,416 --> 00:55:12,791 ‫قادر على منح هبة الخلود إلى شخص آخر‬ 525 00:55:12,875 --> 00:55:15,458 ‫قبل أن تضيع.‬ 526 00:55:19,375 --> 00:55:20,416 ‫عملية نقل.‬ 527 00:55:21,250 --> 00:55:22,291 ‫بالضبط.‬ 528 00:55:23,916 --> 00:55:25,541 ‫على أن تُمنح بملء إرادة صاحبها.‬ 529 00:55:28,458 --> 00:55:31,833 ‫إذًا من الممكن أن تستعيد "آندي" الخلود؟‬ 530 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 ‫إن أصبح أحدنا فانيًا، نعم.‬ 531 00:55:40,083 --> 00:55:43,000 ‫لكنها كما قلت، مجرد نظرية.‬ 532 00:55:51,000 --> 00:55:51,958 ‫"آندي"؟‬ 533 00:55:52,916 --> 00:55:54,875 ‫أيمكنني التحدّث إليك قليلًا؟‬ 534 00:55:54,958 --> 00:55:55,875 ‫بالتأكيد.‬ 535 00:56:01,583 --> 00:56:04,041 ‫أردت أن أخبرك بأنني بعد انتهاء هذا كله،‬ 536 00:56:04,125 --> 00:56:05,541 ‫سأرحل على الأرجح.‬ 537 00:56:06,125 --> 00:56:08,416 ‫لا تكن سخيفًا يا "بوك". نحن نحتاج إليك.‬ 538 00:56:09,916 --> 00:56:11,750 ‫ما كان يجب أن نتركك ونرحل.‬ 539 00:56:13,208 --> 00:56:16,458 ‫فعلتم ما كان ينبغي فعله. وكنت أستحق ذلك.‬ 540 00:56:16,541 --> 00:56:17,541 ‫اجلس.‬ 541 00:56:20,041 --> 00:56:23,833 ‫هل تتذكّرين حين تركتني؟‬‫أوصيتني بأن أتحلّى بالإيمان.‬ 542 00:56:25,125 --> 00:56:26,000 ‫صحيح؟‬ 543 00:56:27,291 --> 00:56:30,541 ‫حقيقة الأمر أنني لم أفعل،‬ 544 00:56:31,375 --> 00:56:32,666 ‫وقد حطّمني ذلك.‬ 545 00:56:34,041 --> 00:56:37,250 ‫حين رأيتك تبتعدين،‬‫وظننت أنني لن أراك مجددًا…‬ 546 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 ‫شعرت…‬ 547 00:56:44,083 --> 00:56:47,750 ‫لكن الحياة مليئة بالمفارقات،‬‫فها أنا ذا هنا أتحدّث إليك.‬ 548 00:56:49,208 --> 00:56:51,041 ‫وأنا ممتنّ جدًا لذلك.‬ 549 00:56:53,791 --> 00:56:56,041 ‫يعرف كل منا الآخر منذ وقت طويل جدًا.‬ 550 00:56:57,125 --> 00:57:00,416 ‫أجل، هناك أشياء كثيرة لم أكن أقولها‬‫طوال الوقت.‬ 551 00:57:04,666 --> 00:57:07,333 ‫حين يكرّر المرء أفعالًا معيّنة مرارًا وتكرارًا،‬ 552 00:57:07,416 --> 00:57:09,333 ‫إلى الأبد، بلا تاريخ لانتهاء الصلاحية،‬ 553 00:57:09,416 --> 00:57:13,041 ‫ينسى الطرفان أن يقولا أشياء معيّنة‬‫أحدهما للآخر.‬ 554 00:57:17,625 --> 00:57:19,583 ‫أتمنى أن يكون لديّ تاريخ انتهاء صلاحية.‬ 555 00:57:21,750 --> 00:57:22,833 ‫أتعرفين السبب؟‬ 556 00:57:25,083 --> 00:57:26,708 ‫لأنه يعطي معنى للأشياء.‬ 557 00:57:30,875 --> 00:57:33,666 ‫ما أعنيه أن هذا قد يكون الوقت المثالي‬ 558 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 ‫لعودة "كوين".‬ 559 00:57:41,750 --> 00:57:43,333 ‫يتمنى المرء شيئًا‬ 560 00:57:44,291 --> 00:57:45,416 ‫لفترة طويلة جدًا…‬ 561 00:57:51,041 --> 00:57:52,833 ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 562 00:57:53,416 --> 00:57:55,791 ‫إنها تخونك بدافع الألم.‬ 563 00:57:58,375 --> 00:58:00,083 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 564 00:58:01,125 --> 00:58:02,958 ‫نحن نتجاوز المحن دائمًا.‬ 565 00:58:06,000 --> 00:58:07,583 ‫تحلّي ببعض الإيمان يا "آندي".‬ 566 00:58:11,250 --> 00:58:12,583 ‫واحصلي على قسط من النوم.‬ 567 00:58:42,750 --> 00:58:44,125 ‫هي خذلتك مجددًا.‬ 568 00:58:45,458 --> 00:58:46,583 ‫أنا آسفة.‬ 569 00:58:53,333 --> 00:58:57,333 ‫انتشلتك من المحيط لأنني أحتاج إليك بجانبي.‬ 570 00:58:58,666 --> 00:59:01,791 ‫ربما فقدت "أندروماكا"،‬‫لكن ليس من الضروري أن تكوني وحيدة.‬ 571 00:59:03,750 --> 00:59:05,250 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا "كوين"؟‬ 572 00:59:07,083 --> 00:59:09,541 ‫أريدهم أن يعانوا.‬ 573 00:59:11,458 --> 00:59:13,916 ‫"أندروماكا" والآخرون، سيعانون.‬ 574 00:59:17,166 --> 00:59:18,375 ‫لا.‬ 575 00:59:21,083 --> 00:59:22,500 ‫بل الجميع.‬ 576 00:59:25,083 --> 00:59:26,916 ‫أستطيع مساعدتك في ذلك.‬ 577 00:59:43,083 --> 00:59:45,333 ‫"(جاكرتا)، (إندونيسيا)"‬ 578 00:59:52,375 --> 00:59:56,000 ‫"(سيربونغ)، منشأة نووية"‬ 579 01:01:28,125 --> 01:01:29,250 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 580 01:02:28,625 --> 01:02:29,875 ‫أريني مهاراتك.‬ 581 01:02:34,333 --> 01:02:35,166 ‫حقًا؟‬ 582 01:02:36,416 --> 01:02:37,250 ‫لم لا؟‬ 583 01:02:38,291 --> 01:02:41,750 ‫قد يكون عمري بضع مئات من السنين،‬‫ومع ذلك أستطيع أن أعلّمك بضعة أشياء.‬ 584 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 ‫هل ستعلّمني شيئًا؟ حسنًا.‬ 585 01:02:54,541 --> 01:02:55,750 ‫حسنًا يا "بوك".‬ 586 01:02:58,166 --> 01:02:59,083 ‫"توا".‬ 587 01:02:59,166 --> 01:03:01,708 ‫جئت في الوقت المناسب‬‫لتشاهدني أؤدب هذا الهرم.‬ 588 01:03:01,791 --> 01:03:04,208 ‫ترفّقي بي، فأنا لم أقاتل منذ فترة.‬ 589 01:03:04,291 --> 01:03:06,375 ‫قد لا تكون مستعدًا يا "بوكر".‬ 590 01:03:06,458 --> 01:03:07,458 ‫حسنًا.‬ 591 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 ‫كيف تجد أدائي يا "توا"؟‬ 592 01:03:20,208 --> 01:03:21,625 ‫أنت موهوبة.‬ 593 01:03:22,375 --> 01:03:23,708 ‫أريد فرصة أيضًا.‬ 594 01:03:23,791 --> 01:03:25,583 ‫لا، دعني ألعب قليلًا.‬ 595 01:03:26,375 --> 01:03:27,500 ‫أنا مصرّ.‬ 596 01:03:31,833 --> 01:03:32,708 ‫حسنًا.‬ 597 01:04:07,208 --> 01:04:08,166 ‫تبًا.‬ 598 01:04:09,166 --> 01:04:10,416 ‫آسفة يا "بوك".‬ 599 01:04:11,416 --> 01:04:12,541 ‫كلا، لا عليك.‬ 600 01:04:14,500 --> 01:04:15,625 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 601 01:04:19,083 --> 01:04:20,458 ‫سأتولى أمره.‬ 602 01:04:21,041 --> 01:04:22,041 ‫حسنًا.‬ 603 01:04:22,791 --> 01:04:23,791 ‫سأعود.‬ 604 01:04:30,541 --> 01:04:31,958 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬ 605 01:04:33,666 --> 01:04:35,583 ‫قلت لك إنها مجرد نظرية.‬ 606 01:04:35,666 --> 01:04:37,541 ‫مجرد نظرية.‬ 607 01:04:38,583 --> 01:04:40,416 ‫الأمر واضح بالفعل. فهو…‬ 608 01:04:40,958 --> 01:04:42,083 ‫إنه لا يلتئم.‬ 609 01:04:47,208 --> 01:04:48,958 ‫إذًا لم يبق لدينا الكثير من الوقت.‬ 610 01:04:50,250 --> 01:04:52,958 ‫تذكّر، يجب أن تُمنح بملء إرادة صاحبها.‬ 611 01:04:56,416 --> 01:04:59,291 ‫"توا"، أنت تفهم‬ 612 01:04:59,375 --> 01:05:01,333 ‫أن "آندي" يجب ألّا تعرف بالأمر.‬ 613 01:05:03,666 --> 01:05:04,708 ‫يجب ألّا تعرف.‬ 614 01:05:05,875 --> 01:05:06,875 ‫فلتعدني.‬ 615 01:05:08,458 --> 01:05:10,833 ‫"منشأة (سيربونغ) النووية،‬‫(جاكرتا)، (إندونيسيا)"‬ 616 01:05:10,916 --> 01:05:12,541 ‫"صورة واردة…"‬ 617 01:05:20,916 --> 01:05:22,791 ‫إنهم على أطراف "جاكرتا".‬ 618 01:05:22,875 --> 01:05:25,041 ‫يجب أن نجمع الرفاق جميعًا في المكتبة.‬ 619 01:05:25,541 --> 01:05:26,666 ‫سألحق بك فورًا.‬ 620 01:05:29,166 --> 01:05:31,125 ‫هل ارتكبت حماقة مرة أخرى؟‬ 621 01:05:32,250 --> 01:05:33,833 ‫أجل، أنت تعرفينني.‬ 622 01:05:34,541 --> 01:05:35,833 ‫كالمعتاد.‬ 623 01:05:37,500 --> 01:05:39,125 ‫يريد "كوبلي" أن نلتقي في الأسفل.‬ 624 01:05:40,125 --> 01:05:41,083 ‫حسنًا.‬ 625 01:06:12,208 --> 01:06:13,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 626 01:06:13,375 --> 01:06:14,416 ‫نعم.‬ 627 01:06:15,083 --> 01:06:17,500 ‫لم أقاتل منذ وقت طويل. هذا لا يناسبني.‬ 628 01:06:19,041 --> 01:06:20,333 ‫سألقاك في الأسفل.‬ 629 01:06:34,541 --> 01:06:36,666 ‫المنشأة النووية مركز عسكري سرّي.‬ 630 01:06:37,416 --> 01:06:40,458 ‫ملكية خاصة لـ"الصين" على أرض إندونيسية.‬ 631 01:06:40,541 --> 01:06:42,000 ‫يُفترض ألّا يكون وجودها معلومًا.‬ 632 01:06:42,500 --> 01:06:44,458 ‫قد يكون الارتباك مفيدًا.‬ 633 01:06:44,958 --> 01:06:45,833 ‫نعم.‬ 634 01:06:45,916 --> 01:06:48,166 ‫هذه هي تسجيلات كاميرات الأمن‬ 635 01:06:48,250 --> 01:06:50,458 ‫التي استطاع وسطائي الحصول عليها‬ 636 01:06:50,541 --> 01:06:54,625 ‫قبل انقطاع الاتصال الخارجي تمامًا.‬ 637 01:07:00,458 --> 01:07:03,208 ‫يجب أن نفترض‬‫أن فريق العمليات السرّية الخاص بها‬ 638 01:07:03,291 --> 01:07:05,000 ‫يسيطر على النظام بالكامل‬ 639 01:07:05,541 --> 01:07:07,625 ‫من غرفة التحكم إلى حجرة التبريد.‬ 640 01:07:09,416 --> 01:07:12,833 ‫والآن انظروا إلى الهيكل الكبير هنا.‬‫إنه قلب المفاعل.‬ 641 01:07:12,916 --> 01:07:15,916 ‫يبدو أنهم في الداخل،‬ 642 01:07:17,250 --> 01:07:18,583 ‫قد زرعوا جهازًا.‬ 643 01:07:24,291 --> 01:07:28,166 ‫يجب أن نفترض أنه قادر على إحداث تفجير‬‫من شأنه أن…‬ 644 01:07:30,375 --> 01:07:31,500 ‫يخترق المنشأة.‬ 645 01:07:31,583 --> 01:07:34,791 ‫فتمتلئ المنطقة بأكملها بالإشعاع.‬ 646 01:07:34,875 --> 01:07:36,375 ‫عشرة ملايين نسمة.‬ 647 01:07:37,666 --> 01:07:39,916 ‫لقد دسّوا شحنات ناسفة جوفاء‬ 648 01:07:40,000 --> 01:07:42,583 ‫قادرة على إعاقة أي منكم‬ 649 01:07:43,291 --> 01:07:46,500 ‫لفترة طويلة تجعلكم عرضة للخطر.‬ 650 01:07:47,750 --> 01:07:48,958 ‫إنه فخّ.‬ 651 01:07:49,541 --> 01:07:51,875 ‫تستخدم "ديسكورد" القنبلة كطُعم.‬ 652 01:07:51,958 --> 01:07:56,083 ‫إنها تعرف أننا سنحاول إيقافها،‬‫وما نفعله هو بالضبط ما تريده.‬ 653 01:07:56,166 --> 01:07:57,958 ‫هكذا قالت لي بالضبط.‬ 654 01:07:58,541 --> 01:07:59,958 ‫إنها تريدنا.‬ 655 01:08:01,250 --> 01:08:02,375 ‫جميعنا.‬ 656 01:08:04,166 --> 01:08:06,583 ‫أيًا تكن دوافعهما، فإن كل القنابل مدمّرة.‬ 657 01:08:06,666 --> 01:08:09,833 ‫وكلتاهما مستعدة لتفجيرها‬‫في سبيل الحصول على مرادها.‬ 658 01:08:11,958 --> 01:08:13,000 ‫ليس لدينا خيار.‬ 659 01:08:14,291 --> 01:08:15,333 ‫يجب أن نذهب.‬ 660 01:08:17,125 --> 01:08:18,041 ‫تجهّزوا.‬ 661 01:08:29,833 --> 01:08:30,833 ‫شكرًا.‬ 662 01:10:47,750 --> 01:10:52,791 ‫ليس من الحكمة أن تطلقوا أي سلاح ناري‬‫قرب قلب المفاعل.‬ 663 01:10:53,708 --> 01:10:55,458 ‫"جيمس"، لم نلتق بأي حرّاس.‬ 664 01:10:56,208 --> 01:10:58,625 ‫أجل، هذا يعني‬‫أنكم ستواجهون مقاومة في الداخل.‬ 665 01:11:00,000 --> 01:11:03,583 ‫تذكّروا، علينا أن نفترض‬‫أنهم يعرفون مواقعنا في جميع الأوقات.‬ 666 01:11:08,125 --> 01:11:09,791 ‫هناك أبواب على الجانب الجنوبي.‬ 667 01:11:10,708 --> 01:11:12,416 ‫اعبروها واصعدوا الدرج.‬ 668 01:11:22,166 --> 01:11:25,958 ‫ابقوا بمحاذاة الجدار،‬‫وستصبحون في المستويات العليا من المفاعل.‬ 669 01:11:31,541 --> 01:11:32,583 ‫هل من تحرّكات؟‬ 670 01:11:33,166 --> 01:11:34,291 ‫لا شيء بعد.‬ 671 01:11:34,791 --> 01:11:36,416 ‫"جو"، هل من شيء في جانبك؟‬ 672 01:11:36,500 --> 01:11:38,625 ‫لم نر أي حرّاس في هذا الجانب كذلك.‬ 673 01:11:42,875 --> 01:11:43,916 ‫شحنة ناسفة جوفاء.‬ 674 01:11:46,875 --> 01:11:49,958 ‫توقعوا متفجرات صغيرة إضافية‬‫في جميع أنحاء المجمّع.‬ 675 01:11:50,458 --> 01:11:54,083 ‫ربما ليسوا أغبياء بما يكفي‬‫ليبقوا بداخل منشأة نووية‬ 676 01:11:54,166 --> 01:11:56,666 ‫بعدما دسّوا قنبلة لتفجيرها.‬ 677 01:12:30,375 --> 01:12:32,708 ‫حسنًا، يريدون قتالًا بالأيدي.‬ 678 01:12:33,291 --> 01:12:35,291 ‫تذكّروا، يُوجد دائمًا أحمق يطلق النار.‬ 679 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 ‫هيا! تحرّكوا!‬ 680 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 ‫انهض يا "نيكي".‬ 681 01:13:41,375 --> 01:13:43,958 ‫اذهبوا إلى غرفة التحكم. افتحوا ذلك الباب.‬ 682 01:13:49,375 --> 01:13:51,083 ‫"كوبلي"، أي اتجاه نسلك؟‬ 683 01:13:51,166 --> 01:13:54,041 ‫حسنًا. سيروا في الرواق عبر الممرات.‬ 684 01:13:54,125 --> 01:13:56,041 ‫ستصلون إلى غرفة التحكم.‬ 685 01:14:33,583 --> 01:14:34,791 ‫وجدت الأحمق.‬ 686 01:14:51,958 --> 01:14:53,000 ‫"آندي"!‬ 687 01:15:07,041 --> 01:15:08,166 ‫"نايل"!‬ 688 01:15:21,666 --> 01:15:22,958 ‫"نايل"؟‬ 689 01:15:24,958 --> 01:15:27,500 ‫إن استطعت الولوج إلى نظامهم،‬‫فسأرشدكم إلى القنبلة.‬ 690 01:15:28,041 --> 01:15:29,250 ‫الوقت يداهمنا.‬ 691 01:15:35,125 --> 01:15:37,041 ‫النظام مزوّد بجدار حماية.‬ 692 01:15:37,125 --> 01:15:38,625 ‫ابحث عن وسيلة تجاوز غير آلي.‬ 693 01:15:39,958 --> 01:15:41,583 ‫ما من تجاوز غير آلي يا "كوبلي".‬ 694 01:15:52,166 --> 01:15:53,916 ‫كانت هذه هي خطتها منذ البداية.‬ 695 01:15:54,000 --> 01:15:55,916 ‫تريد "ديسكورد" أن تفرّقنا.‬ 696 01:16:11,541 --> 01:16:12,541 ‫"كوبلي"؟‬ 697 01:16:16,916 --> 01:16:21,416 ‫"تحذير، نيتروجين سائل"‬ 698 01:16:46,416 --> 01:16:48,833 ‫"توا"؟ "نيكي"؟ "جو"؟‬ 699 01:16:48,916 --> 01:16:50,041 ‫"نايل".‬ 700 01:17:11,041 --> 01:17:12,000 ‫نحن محاصران.‬ 701 01:17:12,083 --> 01:17:13,000 ‫من هنا.‬ 702 01:17:16,166 --> 01:17:17,833 ‫"جو"، "نيكي"، "نايل"!‬ 703 01:17:18,500 --> 01:17:19,750 ‫لقد أخذوهم يا "بوك".‬ 704 01:17:20,500 --> 01:17:21,916 ‫"ديسكورد" تراقبنا.‬ 705 01:17:27,500 --> 01:17:28,666 ‫هيا بنا.‬ 706 01:17:32,791 --> 01:17:36,208 ‫إنها تتحكم في الأبواب. تحاول أن تفرّقنا.‬ 707 01:17:38,583 --> 01:17:41,458 ‫"بوك"، حين يُفتح هذا الباب،‬‫يجب أن تتقدم الدخول.‬ 708 01:17:41,541 --> 01:17:42,708 ‫لا، تقدمي أنت الدخول.‬ 709 01:17:42,791 --> 01:17:44,875 ‫سيذبحونني إن فعلت.‬ 710 01:17:44,958 --> 01:17:47,000 ‫- أنت تتقدمين الدخول دائمًا.‬‫- لست أمزح.‬ 711 01:17:47,083 --> 01:17:48,250 ‫ولا أنا يا "آندي".‬ 712 01:17:51,291 --> 01:17:52,125 ‫ماذا؟‬ 713 01:17:52,791 --> 01:17:54,666 ‫- أعطيتك إياها.‬‫- كيف؟‬ 714 01:17:55,625 --> 01:17:56,666 ‫ابق خلفي.‬ 715 01:18:18,708 --> 01:18:21,041 ‫حصلت على تاريخ انتهاء صلاحيتي.‬ 716 01:18:21,916 --> 01:18:23,625 ‫لديك غاية.‬ 717 01:18:25,750 --> 01:18:27,041 ‫وهذه غايتي.‬ 718 01:18:29,000 --> 01:18:30,416 ‫"بوك"!‬ 719 01:18:33,250 --> 01:18:34,208 ‫"بوك"!‬ 720 01:18:54,875 --> 01:18:56,000 ‫لا!‬ 721 01:19:13,458 --> 01:19:14,458 ‫"بوك"!‬ 722 01:19:27,833 --> 01:19:29,791 ‫"بوك"، أنا…‬ 723 01:19:37,708 --> 01:19:39,041 ‫"سيباستيان".‬ 724 01:21:10,125 --> 01:21:11,125 ‫أنت بمفردك.‬ 725 01:21:12,333 --> 01:21:14,125 ‫أعطيني القنبلة يا "كوين".‬ 726 01:21:15,041 --> 01:21:16,458 ‫تحالفي مع "ديسكورد" فحسب.‬ 727 01:21:17,125 --> 01:21:18,541 ‫أعطيها ما تريد.‬ 728 01:21:18,625 --> 01:21:20,375 ‫تريدنا أن نموت.‬ 729 01:21:22,583 --> 01:21:25,666 ‫لقد وقفت إلى جانب "آندي" لقرون.‬ 730 01:21:26,333 --> 01:21:27,708 ‫قرون.‬ 731 01:21:28,208 --> 01:21:30,583 ‫كيف لك أن تخونيها هكذا؟‬ 732 01:21:37,625 --> 01:21:39,875 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عنّا أنا و"آندي".‬ 733 01:22:12,083 --> 01:22:13,083 ‫ماذا…؟‬ 734 01:22:20,125 --> 01:22:21,166 ‫جرحي…‬ 735 01:22:22,875 --> 01:22:23,833 ‫جرحي لا يلتئم.‬ 736 01:22:24,416 --> 01:22:25,500 ‫"كوين".‬ 737 01:22:25,583 --> 01:22:27,208 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 738 01:22:27,291 --> 01:22:28,375 ‫لم…‬ 739 01:22:31,333 --> 01:22:32,333 ‫آسفة.‬ 740 01:22:39,625 --> 01:22:41,083 ‫صه.‬ 741 01:22:41,166 --> 01:22:42,333 ‫لا بأس.‬ 742 01:23:46,500 --> 01:23:48,500 ‫"نايل"! "جو"!‬ 743 01:23:49,916 --> 01:23:51,000 ‫"نيكي"!‬ 744 01:23:51,791 --> 01:23:52,791 ‫"توا"!‬ 745 01:24:56,458 --> 01:24:59,708 ‫هل ستقولين لي الآن إن هذه ليست طبيعتي؟‬ 746 01:25:08,041 --> 01:25:10,250 ‫كنت أظن أن واجبي هو إنقاذك.‬ 747 01:25:12,375 --> 01:25:13,541 ‫لكن في النهاية،‬ 748 01:25:14,666 --> 01:25:18,250 ‫يجب أن نقرّر جميعًا من نحن حقًا.‬ 749 01:26:14,166 --> 01:26:15,916 ‫إلى أين تأخذهم يا "كوين"؟‬ 750 01:26:18,083 --> 01:26:19,166 ‫إلى أين؟‬ 751 01:26:19,666 --> 01:26:20,750 ‫لا أعرف.‬ 752 01:26:31,333 --> 01:26:33,041 ‫تمّ تحميل الأكياس. هيا بنا.‬ 753 01:28:44,750 --> 01:28:46,083 ‫واصل الدوران بالمروحية!‬ 754 01:29:55,625 --> 01:29:56,916 ‫يدك لا تُشفى.‬ 755 01:30:01,458 --> 01:30:02,375 ‫أنت فانية.‬ 756 01:30:04,000 --> 01:30:07,416 ‫لم يكن للأمر أي علاقة بتدخل الخالدين،‬‫أليس كذلك؟‬ 757 01:30:07,500 --> 01:30:09,041 ‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 758 01:30:10,166 --> 01:30:12,750 ‫هل تعرفين شعورك حين تستيقظين بعد دهر‬ 759 01:30:12,833 --> 01:30:15,166 ‫وتجدين نفسك فانية فجأة؟‬ 760 01:30:16,416 --> 01:30:20,375 ‫كل دقيقة خطوة نحو الموت.‬ 761 01:30:21,250 --> 01:30:23,166 ‫الوقت لا يعني شيئًا،‬ 762 01:30:24,416 --> 01:30:26,166 ‫وفجأة يصبح أهم شيء.‬ 763 01:30:26,250 --> 01:30:29,625 ‫الوقت لا يعني شيئًا إن لم تعطيه أي معنى.‬ 764 01:30:34,458 --> 01:30:37,500 ‫لم يبق لأصدقائك الكثير من الوقت‬‫يا "أندروماكا".‬ 765 01:30:41,125 --> 01:30:42,333 ‫أهذه هي خطتك؟‬ 766 01:30:43,791 --> 01:30:44,958 ‫هل ستقتلينهم؟‬ 767 01:30:45,458 --> 01:30:46,333 ‫لا.‬ 768 01:30:47,750 --> 01:30:48,791 ‫ستقتلهم "نايل".‬ 769 01:30:49,708 --> 01:30:51,166 ‫إنها مُدمّرة.‬ 770 01:30:52,250 --> 01:30:54,375 ‫إنها قادرة على سلبهم خلودهم.‬ 771 01:30:58,958 --> 01:31:00,375 ‫ومنحي إياه.‬ 772 01:31:04,000 --> 01:31:05,208 ‫لن تؤذيهم أبدًا.‬ 773 01:31:06,458 --> 01:31:08,458 ‫هل تظنين أنني سأعطيها خيارًا؟‬ 774 01:31:19,958 --> 01:31:22,458 ‫هل تظنين أن حياتك أهمّ من حياة أي منهم؟‬ 775 01:31:23,291 --> 01:31:25,333 ‫بالنسبة إليّ، إنها أهمّ.‬ 776 01:31:26,750 --> 01:31:29,375 ‫أظن أن الزمرة الأولى‬‫لن تمنحه بملء إرادتها.‬ 777 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 ‫لكن التعذيب يصنع المعجزات.‬ 778 01:31:57,791 --> 01:31:59,500 ‫سآتي لإنقاذهم!‬ 779 01:31:59,583 --> 01:32:03,583 ‫وحين تأتين، سيكون مستوى اللعب متكافئًا.‬ 780 01:35:16,583 --> 01:35:20,291 ‫هناك أشياء كثيرة أكرهها في هذا القرن،‬ 781 01:35:21,208 --> 01:35:23,958 ‫أما هذا الزيّ فيعجبني.‬ 782 01:35:39,958 --> 01:35:42,416 ‫لم أعرف أن "ديسكورد" فانية.‬ 783 01:35:47,291 --> 01:35:48,583 ‫سأعثر عليهم.‬ 784 01:35:50,625 --> 01:35:52,125 ‫السؤال الوحيد هو…‬ 785 01:35:54,250 --> 01:35:57,250 ‫هل ستفعلين أكثر ما تجيدينه‬‫وتقاتلين إلى جانبي؟‬ 786 01:36:00,875 --> 01:36:01,708 ‫لا.‬ 787 01:36:09,500 --> 01:36:11,875 ‫أنت ستقاتلين إلى جانبي.‬ 788 01:36:17,833 --> 01:36:19,541 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 789 01:36:19,625 --> 01:36:21,333 ‫أنا أتقدم دائمًا.‬ 790 01:36:21,416 --> 01:36:24,500 ‫لم يعد الحال كذلك. حاولي مجاراة خطواتي.‬ 791 01:36:24,583 --> 01:36:25,916 ‫- حقًا؟‬‫- نعم.‬ 792 01:36:40,375 --> 01:36:42,583 ‫"مستوحى من سلسلة الروايات المصوّرة‬‫بقلم (غريغ روكا)"‬ 793 01:44:44,500 --> 01:44:49,500 ‫ترجمة "مي بدر"‬